Chapter 886: How Do You Pronounce AgitΩ?
AgitΩ is beautiful!
But no one buys toys......
No, it can't be said that no one buys it. Overall, there are quite a few people who buy it. It's just that compared to AgitΩ's amazing ratings, this sales are minuscule.
Why, exactly?
In order to explore the truth, Meng Lang deliberately pretended to be a (mirror) and a (mouth) fan (cover) and sneaked into the offline PD house to find the answer.
Jiangchuan PD House is located in the center of the bustling city, and the average customer flow can barely rank in the "top ten" of all branches in the country.
So there is no shortage of guests!
Because the Jiangchuan branch is relatively close to the factory, it is also convenient to transfer goods. Not only will new products be delivered as soon as possible, but many "out-of-stock" products can also be bought in Jiangchuan branches.
Therefore, there is no shortage of supply!
So here, why can't AgitΩ toys sell?
Meng Lang tried to ask the clerk.
“AgitΩ?”
The clerk is a college student, and she usually takes advantage of the break to come to the store to work part-time to earn tuition, which is a model of work-study.
He told Meng Lang that many of the customers who came to the store had consulted about "AgitΩ" toys and figures, but few people bought them.
"More people ask, fewer people buy?"
"Why?"
Meng Lang still didn't understand, since he asked, it meant that the guest was interested. Why don't you buy the products you are interested in?
Is it too expensive?
"It's not expensive...... It's not expensive at all!"
The clerk waved his hand, looked around and found that no one was eavesdropping, and whispered: "AgitΩ is a dead stock, we are on a discount every day!
I didn't cry!
Meng Lang muttered in his heart, and said without changing his face: "Listen to what you mean, it's not a matter of price, nor is it a matter of product design." Why can't the AgitΩ toy be sold?"
"Uh......"
The clerk thought about it carefully and said, "As far as I've observed, most people don't know how to pronounce the name [AgitΩ]. ”
Meng Lang: "......"
Sloppy!
Before he came, he imagined all kinds of possibilities. But he never expected that the real reason was actually this.
How do you pronounce "AgitΩ"?
READ IT WITH ME, YAA ~ JI ~ TUO...... Oh wait!
Ajitos seems to be transliterated, from AgitΩ Agito's English version of "MaskedRiderAgito", pronounced in Chinese is "Ajito"!
But what everyone asks is how to pronounce "AgitΩ"?
This...... That's ......
Meng Lang scratched his head, and thought about it with his immature little brain, Agit pronounced "Ajie ~ Te", Ω pronounced Omega, which together is "Ajie ~ Te!
What's this?
That's not right!
When others heard it, they said, "Excited Ω, "What is this? What are you talking about? We don't understand our primary school diploma!"
Can you make it easier to understand?
When you think about it, it makes sense.
The biggest obstacle to the "internationalization" of Kamen Rider, especially in the "Chinese market", is definitely the issue of "name".
Meng Lang still remembers watching Kamen Rider when he was a child. Especially when pirated DVDs and subtitles are not translated properly, I often see some strange names.
Here's an example!
It used to be all VCDs, with little to no DVDs. A VCD disc generally only has two positive episodes.
As a result, if you want to watch a complete TV work, sometimes you have to buy a thick stack of VCD discs.
Meng Lang likes empty self very much.
The first time he looked down on me, he thought the knight's name was "Guga". Later, after watching one or two episodes, after changing the disc, he changed his name to "Kujia" again......
This question is very common and is a joke made without an official translation. At the beginning, Tiga was also translated as "Superman Dige"!
Tsuburaya discovered this problem, so they used the "official translation" method to improve the recognition of ENN by Chinese audiences. At the very least, there will be no embarrassing scene where you can't pronounce your name.
And what about Toei?
Even if you find a problem, you don't want to correct it. Let's not talk about the early Showa knights, after all, the age is too old, and there is no point in pursuing it.
But what does Heisei Knight say?
AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX—Aid,Build,Zi—O......
Some of the above knights have official translated names, some do not, and they all rely on the common names of "fans" or translation groups, such as Ajituo, Moon Rider, and Jiadouwang......
Translations like "Ajituo" and "Jiadou King" have been heard a lot, and everyone still thinks that this is the official translation. Actually, it's not, it's just that everyone calls it that, so it's "conventional".
To be honest, Toei is not responsible for this approach.
Perhaps in their opinion, as long as the local audience is stabilized, the Chinese audience is dispensable. Anyway, not many people read the genuine version, so it doesn't matter what his name is.
In this regard, Meng Lang just wanted to hehe.
He likes a sentence in "The Three-Body Problem": weakness and ignorance are not obstacles to survival, arrogance is!
Do you see how people do it?
Isn't it true that every work has been given a translated name? Let's not talk about whether the name is good or not, at least Tsuburaya has been played, and everyone will not be troubled by the title problem.
It's just a translation, what a big deal!
It's just this kind of thing, Toei doesn't like to do it very much. If you're in a good mood, you'll be given one, and if you're in a bad mood, you'll be treated with a string of English paste.
Let's be honest!
In the early days of Kamen Rider, why did it suffer repeated setbacks in its development in China? On the contrary, it is Ultraman, who has won the love of more Chinese audiences?
You say that Chinese audiences like "giants"?
That's right!
There is this factor, but is this really the key? Everyone started with pirated discs, why are they also pirated discs, and you Kamen Rider still have to put on a shell of "Ultraman Guga"?
Meng Lang has always felt that the series of "English" titles of Kamen Rider TV dramas are too persuasive.
Many people are obviously interested in entering the pit knights. But when you see this series of English drama titles, a string of question marks instantly appear in your mind?
The saddest thing is ......
There are also knight fans who are proud of this, saying to Meng Xin, "If you don't understand it, don't watch it", and the English title that you can't understand has become a "compelling" thing to be proud of.
It's a no-brainer!
Take a few minutes and think of a suitable Chinese/French/German title, what's not to do?
After realizing the problem, Meng Lang hurriedly returned to the company and wrote an internal email to the PD Neon branch.
In the future, Kamen Rider must pay attention to the "title" link.
To enter the overseas market, you must come up with a suitable title. Don't do anything "maverick", only respect the audience can win money.
For example, the name AgitΩ will only be used in the neon market in the future, "Agito" in the European and American markets, and "Ajito" in the Chinese market.
This makes it easier for the audience to read and write!
You can't give people Amway, and you don't know how to pronounce it, right?