Chapter 498: Translation

After this dinner, Lei Storm will also participate in a world-class master exchange meeting.

Each Nobel Prize is awarded, past winners are invited from all over the world, and at the end of the current year, the winners will hold several masterclass talks.

However, the physics prize and chemistry prize are not in the same pot as the literature prize winners, and the organizers in the past wanted to engage in several cross-border exchanges, but unfortunately the effect has not been satisfactory, and then simply let them be professional to professional, divided into several venues, which avoided the embarrassment of not being able to communicate.

These award-winning guys can be called the smartest people on the whole planet, they have the top brains of human beings in the world, and each of them is a national treasure in their respective countries.

Together, they're a world-class conversation, both in science and science, and it's a top-level exchange of ideas.

These groups of people who have reached extremely high heights in their respective fields are basically acquaintances, and some of them are even close friends, and this exchange can be regarded as a gathering of old friends.

The exchange meeting that Lei Yu participated in this time was a salon-type meeting of five or six Nobel Prize winners for literature, and in addition to these winners, there were also some translators.

These award-winning writers come from all over the world, and if they want to communicate freely, they must bring their own translators, and let the translators translate what they say into the lingua franca, which is English, and then other translators will translate the English to the authors around them.

And how to accurately translate the language of these writers into lingua franca without losing its original meaning is the most troublesome problem for translators. It's okay to say just a short "nonsense" from the parents, but once the communicator quotes the scriptures and says something in a literary way, the translator will go crazy, because it is difficult for them to translate the words properly in a short period of time.

For example, if the idiom "carving a boat for a sword" comes out of the mouth of a thunderstorm, then it is difficult to fully express the meaning of this idiom in a few sentences in the on-site translation.

This kind of problem is a little better when the science prize winners communicate, because whether it is physics or chemistry, there is a unified professional terminology, but in literature, the culture of each country is different, so the communication between top writers is something that all translators are afraid to avoid.

Lei Yu came to Sweden this time, and the state specially sent eight or nine translators for his use, but these people were a little drummed in their hearts when Lei Yu wanted to participate in exchange activities, so they could only choose one with the highest cultural background to accompany Lei Yu.

But Guo Dalu didn't trust this translator very much, so he specially asked Lei Yu to test it, and found that this person was still a little short of his expression ability, a little inaccurate, and it was difficult to accurately translate what Lei Yu said.

Later, Guo Dalu said to Lei Yu: "Old man, you pay me a salary, I'll be a translator for you, this guy is a little frustrated." ”

Lei Yu has seen Guo Dalu's English level, and Guo Dalu himself is a writer, and his description of writing skills or literary language will definitely be higher than that of ordinary translators, and now seeing Guo Dalu's self-recommendation, he nodded and said: "Okay, you can be the translator, how about I give you 10,000 yuan an hour?"

Guo Dalu thought for a while, "Okay, in fact, it can be a little higher, anyway, this money must be from the state, hehe, make a little more." ”

Lei Yu nodded, "Okay, then 30,000!"

Guo Dalu: "Deal!"

By the time the two of them entered the hall prepared by the Faculty of Letters, several old men from the rest of the countries had already taken their seats.

These people are all men, and there is not a single woman.

In the history of human development, there is a very strange phenomenon, it seems that no matter what you do, the top group of people will always be men, and there are very few women.

Piano, chess, calligraphy and painting, medicine and astrology, physics and chemistry, literature and technology, in these areas, the people who stand at the highest peak are always men, and even some women themselves can do what men, and even some women themselves can do, men can also do, and do better.

In Chinese Peking opera, some men play Danjiao, which is better than women's singing, is one of the examples, even cooking, tailoring, women are not as good as men.

This kind of thing is simply incomprehensible, just like now, a group of palace-level literary masters, all of them are male animals, and they are all old male animals.

There were six winners of the Literary Prize, and these six writers came from different countries, including the United Kingdom, Russia, the United States, France and the Japanese Kingdom.

There was supposed to be a writer from India, but the old man, who was a little sad, was knocked over by a cow in the street, and then rolled into the Ganges, and when he was fished out, everyone stinked.

People are dead, so naturally they can't come, but this incident has caused an international uproar, and even Ah San's own government is very embarrassed by this matter, their sacred cow always has problems, and many foreigners are afraid to travel to this country.

So the first thing a group of people did when they arrived this time was to observe a minute of silence for the poor old Indian writer.

After a moment of silence, they greeted each other, and then a big discussion ensued.

At their level, the focus is no longer on the writing skills themselves, but on the exchange and promotion of the unique culture between their respective countries and nationalities, and the ideology and sense of mission of writing are no longer within the scope of discussion.

Because each of them has its own country, they can only discuss the values shared by mankind, and cannot be specific to one aspect.

In the process of communicating with each other, Guo Dalu's performance surprised everyone, this guy is extremely proficient in French, English, Japanese, Russian and other languages.

Originally, when a French writer communicates with Lei Yu, he needs a translator around him to turn his words into English, and then translate English into Chinese for Lei Yu to hear, and Lei Yu's words have to be changed to English first, and then from the other party's translation to French.

It is no wonder that Qin Shi Huang at that time wanted to write the same text, the car on the same track, and unify weights and measures.

Cultural differences are indeed the biggest obstacle to people-to-people communication.

But now that Guo Dalu has become Lei Yu's translator, this guy has directly taken the middle bridge of English, but directly interpreted at the same time.

The old man in France had something to ask Lei Yu, Guo Dalu didn't wait for the other party's translator to speak, he said the words of the old man in France directly to Lei Yu, and what Lei Yu said, he also directly translated it into French to the old man in French, so that in terms of communication, it was much faster, and a step was omitted.

Not only for the old man in France, but also for people from other countries, Guo Dalu still does this, whether it is Russia or the Japanese country, he can directly translate into the other party's language, and the translation is extremely accurate.

He can skillfully interchange some Chinese idioms with the humanistic allusions of the other party, and can extend and expand the words of the thunderstorm to convey the true meaning to the other party.

And people who can do this level must have a very deep understanding of the history, culture and folk customs of both sides, but it is just a country, so many countries' folk customs and language characteristics, Guo Dalu can know clearly, which is a bit scary.

In the end, when the old people in the scene were talking and communicating, they all looked at Guo Dalu from time to time, and their eyes became more and more weird.

An old man from the United States looked at Guo Dalu and said, "Oh, dear Mr. Guo, are you interested in thinking about becoming a translator? ”