Chapter 942: Gu Hongming

Later, Gu Hongming and Zhang Zhidong worked together to draw up the "Establishment of Self-improvement School Film". It was played on October 22, the 19th year of Guangxu. Later, the predecessor of Wuhan University, the Ziqiang School, was established.

With the support of Zhang Zhidong, Gu Hongming can also be regarded as a prosperous official.

In 1908, when Emperor Xuantong of the former Qing Dynasty ascended the throne, Gu Hongming served as an official in the Ministry of Foreign Affairs. That is, it is equivalent to the post of Minister of Foreign Affairs in later generations.

It is even higher than the official rank of the spokesman for the journalists who quoted Gu Hongming's two poems in later generations.

However, although Gu Hongming seems to be a deep-rooted royalist. But in fact, he had no loyalty to the former Qing Dynasty at all. Where his faithfulness lies. It is the obsession with the prosperity of China, not the former Qing Dynasty.

When Gu Hongming traveled overseas that day, although he was in a suit and leather shoes. When he returned to Huaxia, he kept braids. It's not because this braid is important, it's just that this braid is a way for Gu Hongming to express his attitude.

On the same day, when Zhou Zuoren saw Gu Hongming, he gave a detailed description of Gu Hongming - "Born with a foreigner appearance with deep eyes and a high nose, a pinch of yellow hair on his head, but braided into a small braid, wearing a large-sleeved square horse coat of jujube red and Ning silk in winter, and wearing a small hat with melon skin; ”

"What's especially wonderful is that the coachman of the chartered car, I don't know where he came from the countryside, or the remnants of the Xuzhou pigtails are unknown, and he is also a man with big pigtails on his back, and the master in the class happens to be a couple, he sits on the car pocket outside the gate of the Red Mansion and waits, and he also loses a special character in the coachman team. ”

And when people ridiculed Gu Hongming for still having braids, Gu Hongming could naturally ridicule each other - "The braids on my head are tangible, and the braids in your hearts are intangible." ”

On the birthday of Cixi, who messed up the affairs of the western, Gu Hongming inscribed a congratulatory poem - "The Son of Heaven is ten thousand years, and the people spend money." Longevity is boundless, and the people suffer."

When Yuan Shikai, who restored the imperial system, died, it was stipulated that Huaxia would mourn for three days, but Gu Hongming invited an opera troupe to sing at home, which was lively for several days......

On the same day, Pu Yi came to invite Gu Hongming, but he could only be sneered at with a bloody face. However, when Cai Yuanpei was forced to resign as the president of Peking University, Gu Hongming firmly retained him, advanced and retreated with Cai Yuanpei, and even said: "The principal is the emperor of our school, so he has to be retained." ”

Of course, these anecdotes are not the value of Gu Hongming, nor is it the reason why Gu Hongming can achieve great fame. Gu Hongming's merits lie in his dissemination of Chinese civilization and the comparison between the advantages and disadvantages of Chinese civilization and the civilizations of Europa countries.

Just as Gu Hongming said in the preface to the translation of the Analects, we only want to express here a wish, that those educated and thoughtful English people, after patiently reading our translations, will reflect on their preconceived notions about the Chinese people, and thus correct their fallacies and change their attitudes towards the relations between the Chinese and English peoples and between the peoples and countries.

Koo's books include The Honour of the King, 172 Notes on China, The Oxford Movement in China, written in English in 1909, and The Spring and Autumn Righteousness in 1915. and its translations into English of "Analects", "The Mean", "University" and so on.

These works are both translations and Gu Hongming's original works. The influence of the countries of Europa is enormous. In 1915, Gu Hongming's "Spring and Autumn Righteousness" was translated into Dongying, English, Prussian and other languages, and published around the world. It had a huge impact on Prussia during and after World War I, as well as on the countries of Europa.

In Prussia, there was even a "Gu Hongming fever" that lasted for more than ten years. Many of these books have become required reading at some universities in Europa. In 1920, a collection of Gu Hongming's essays, The Scream, translated by Professor Nelson, was published in Leipzig, Prussia.

Its value is even higher than the well-known book of the same name.

At that time, China was bullied by other countries. Until now, the cultural exchange between China and Europa is still consciously and unconsciously, dominated by the culture of Europa. The people of the countries of Europa think they are high, and some people in China have not lost the braid in their hearts. Learning from the West to the East is easy and easy.

Chinese culture has always been difficult to promote. But the key point is not that the thousands of years of civilization in China are inferior to the countries of Europa. It's that most of the people who make a career out of it are not deeply educated. Whether it is translation or expression, it is not in place. The floating skin is scribbled and stays on the surface. Even today, this is true!

Since the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, there have been missionaries who arrived in China to translate them. However, these missionaries did not really understand the Chinese civilization, so the translation was only a collection of words into sentences, words into articles, misunderstandings and misinterpretations, rigid translations, and out-of-context quotations, and even incoherent meanings.

At that time, the 10 Chinese classics translated by the missionary James Lee, in the eyes of the Europa people and those who did not know much about Europa culture, were already classics. However, in Gu Hongming's opinion, it's all!

Although it is difficult to learn from the East to the West, the inheritance and civilization of China for thousands of years have their own glory. Once someone can really get to the point, the impact will be huge. And Gu Hongming is one of the few people who can really get to the bottom of it. It can tell about Chinese culture in the way of Westerners.

It is also possible to observe and annotate Chinese civilization from a Westernized perspective. From this point of view, more than 100 years later, Gu Hongming is still the first person in this field. Descendants are not good, it is not as far away!

Whether it was before the appearance of Gu Hongming, or after the appearance of Gu Hongming, no one has been able to export Chinese classics and articles to China more systematically, completely and accurately!

In translation, Gu Hongming does not stick to words and chapters, but paraphrases. Adopt the method of "dynamic reciprocity" to express the core of Chinese civilization in a way known to the Europa. When translating the Analects, he even used the same dialogue as the Analects!

The standard of translation is extremely high—"[to] thoroughly grasp the meaning, not only to translate the text of the original work, but also to reproduce the style of the original work." ”

As he said in the preface to the translation of the Analects, "In order to give the reader a thorough understanding of the meaning of the ideas in the book, the words of some very famous European writers are quoted as annotations." By evoking already familiar ideas, these notes may appeal to readers who know these writers. ”