Chapter 81: Start with Translation

By Barkin's side, Govin did not give up his writing in addition to doing things. On the contrary, thanks to Mr. Ba Jin's good living habits, Govin is like a fish in water, and he also got rid of the impetuous and anxious mentality in the previous stage, and started a period of reading and writing with peace of mind.

In addition to writing, Govin always reads some English books these days, so that on the one hand, he can learn new knowledge from the books, and on the other hand, he can review and consolidate his English skills. Ba Jin also praised his practice of actively reading works in foreign languages, saying that a writer can only create better works by constantly absorbing all kinds of knowledge.

In the early days of reform and opening up, the lack of resources was still a very common phenomenon, that is, most of the texts left over from those special periods were also in the library, not that those classic works were not available, but many classics were damaged during the special period. In the past two years, foreign ideas have poured in, regardless of whether they are good or bad, and a large part of them have flowed in the form of the original English version. When these books are read by students who are extremely eager for knowledge and eager to improve their thinking, there will naturally be a phenomenon of misreading, which will naturally cause a certain degree of consciousness deviation in the subtle way.

However, these original English books in Ba Jin's house are different, all the original English books were selected and bought by Ba Jin when he went abroad again and again to participate in various seminars.

And it was in the process of reading the original English books that an idea suddenly popped up in Gowen's mind - he wanted to translate a few books for readers in China!

Introduce some more valuable and positive English books to readers in China, because not everyone can read these original English books as well as themselves. Translated works can bring people into contact with the most ancient great minds of civilization, and human education, if not to the noble mind, is bound to be in line with the vulgar qualities. Such a meritorious thing in the present era is really exciting.

Once the idea came to him, he could no longer sink into Gowen's thoughts, and he was so excited that he ambitiously laid out a plan for himself, and decided on the first work he wanted to translate, Walden's Walden by the American writer Thoreau. This is an excellent life philosophy book, which can not only expand the reader's daily horizons, let them learn the knowledge of humanities, geography and history from simple life, but more importantly, this book can allow readers to truly feel the meaning and fun of life in the ordinary and simple, and can cultivate people's feelings, get rid of impetuousness, and feel the beauty of silence.

But as a foreigner who has never worked as a translator, how do you start translating a book? What should I pay attention to?

Govin was a little worried, just when his heart began to be agitated, Ba Jin's figure floated in front of him, and Gowen's eyes lit up, wasn't the old man in front of him the person he was asking for help? You must know that Ba Jin is not only a writer, he is also a famous translator, who has translated the works of writers from Russia, France, Britain, the United States, Japan, Germany, Italy, Bolan and other countries with his beautiful words, and translated the works of a large number of famous foreign writers. What is there to worry about with such a teacher?

At that moment Govin jumped up from his chair and took a few steps to Ba Jin, who had just sat in the chair, which startled old Mr. Ba Jin.

And when Ba Jin learned about Govine's thoughts, he couldn't help but be very interested. It was definitely a good idea for Govin to think of translating a few classic foreign books for readers at home.

"Haha, I'm pretty good at this old man!" Ba Jin said with a smile on his face.

"What should I pay attention to when translating a work?" Govin asked.

Ba Jin did not answer Govin's question, but asked sternly: "Let me ask you a question first, do you know that translation work is actually a very hard job?" ”

Without waiting for Govin's answer, Barkin continued: "Although translation can also be said to be writing, unlike other forms of creation, the effort of translators is completely disproportionate to the remuneration they receive. For example, if you have worked so hard to write 200,000 words, the translated text is not as valuable as the self-created text, and as for reputation, the two cannot be compared; In addition, the translated masterpieces or academic monographs cannot be regarded as 'scientific research achievements' in the eyes of many people, so sometimes, translators cannot rely on their translated works to get some opportunities, such as a fixed position or something. ”

Govin was stunned, he had never thought about this problem, although what Ba Jin said was simple, but his words were not rough, if he thought about it carefully, it was really as Ba Jin said, a translator and an author who wrote xiao, also had to pay a lot of effort, but the two could not be compared in terms of income and fame. This is the reason why, after the death of the older generation of translators such as Xiao Qian, Fu Lei, and Ji Xianlin, there are fewer and fewer people engaged in translation in later generations, and there is no longer a recognized translator. In that impetuous society, how can there be any dedication to the god of the cow.

Thinking of this, Govin couldn't help but start to move a little again, we can't just stand on the side and talk and not do things all the time, if we just wait for others to do things, and we stand aside and say some empty words, then wouldn't we have to wait all the time? Since other people are unwilling or can't think of doing such a thing, then let's start with me, no matter what, someone has to do something practical, there is always someone to translate some excellent foreign works, if there is no translation as an intermediary, then China will never be able to understand another different culture, then we will always be wary of the outside world and full of misunderstanding.

Thinking of this, Govin looked at Ba Jin and smiled: "Ba Lao, I want to translate a few foreign books not for money or fame, but just to let domestic readers appreciate the excellent culture and ideas outside." As long as you can do that, everything else is a floating cloud. ”

Ba Jin also smiled and nodded, "Ha, I knew you would say that, sure enough!" ”

After saying this, Ba Jin leaned back in his chair and said slowly, as if he were reminiscing: "I only started translating when I was a young man, and my first work was Turgenev's "Where to Live". After that, he successively translated the works of a large number of well-known foreign writers. So if you ask me about the most important thing to pay attention to in translation, then you are really looking for the right person. Haha......"

Speaking of this, Ba Jin squeezed his eyes at Govin before he said seriously: "From a linguistic point of view, absolute synonyms do not exist at all. Therefore, a translator, no matter how high the level, can only get as close to the source language as possible, and it is impossible to fully convey the original meaning and verve. Our job as translators is to deal with the relationship between the two languages. If a translator can translate the charm and mood of the original work more closely to the original, the more successful the translator's translation will be. ”

"That is to say, the translation should be as close to the original work as possible, and try to express the charm and mood of the original work......" Govin bowed his head and sank into yín, and then he suddenly thought of a question, so he asked: "Then how can we grasp the psychology of the original author?" Many authors are writing at that time, and we can't know at all? ”

Ba Jin laughed and said, "When it comes to translation, I have always agreed with an old friend that a great artist must have both a unique personality and a universal human world. As long as the translator can dig into the world in his heart, he will find a bridge to communicate with the artist. If you can carefully figure it out and appreciate his unique xìng, then you will be able to understand the whole work of art. After that, the translation work is much easier. ”

"Yes, it makes sense." Govin thought for a moment.

****************

Recently, like other writers, I consulted the reason for the slow coding, and finally came to the following conclusion:

1. Insufficient time for codewords

2. There is a problem with the outline, the outline only has the main plot direction, but no detailed plot outline.

Khan, since he has found out the problem, he naturally has to solve it quickly.

The problem of this code word time cannot be changed, but the problem of this outline can be solved. I've been working on the plumping outline since yesterday.

So, I guess this update should be coming up next week, right?!