Chapter 26 Challenge the Gold Medal Assessment

"Bang!" A thick dictionary slammed on the couch, bouncing up and falling again.

Kiki, who was sitting in the stroller, was a little startled, and looked at the perpetrator with her mouth wide open. Yang Guo was now in high spirits, he jumped on the sofa, raised his arms and shouted: "Finally finished memorizing!" Unaware of his impassioned voice and exaggerated movements, Kiki seemed to reproach her in his eyes, Kiki shrunk back into the car, her mouth deflated, and then burst into a howling cry, and bean-sized tears rolled out of her eyes like pearls in series.

Kiki is usually very well-behaved and doesn't cry much, but Yang Guo won't naively forget, thinking that she won't cry. Because once Kiki cries, it must be earth-shattering and the sound will move the world! It was hard to believe that her small body could burst out with such a huge amount of energy.

Yang Guo's arm was still waving in the air, and he was frightened by Qiqi's cry.

"Hey! What's wrong with you, my little princess? He quickly picked Kiki up from the stroller.

Yang Guo coaxed softly, hugged her and shook her in his arms. When he picked it up just now, Kiki's loud cry almost didn't break his eardrum. Under the comfort of her father, Kiki's storm finally turned into a gentle drizzle, but she just fell into her father's arms and sobbed slightly, her small mouth was put down, and she didn't look aggrieved.

"Knock knock!"

Yang Guo opened the door, and it was Fang Wenjing.

"Yang Guo, what's wrong with Qiqi?" Fang Wenjing asked, "I just heard her crying next door, and I thought something had happened." ”

"No, no, maybe I just scared her and cried." Yang smiled bitterly. Kiki's voice is also too penetrating, but fortunately she doesn't treat crying as a daily task like other children. Otherwise, it is estimated that the whole building will not be peaceful.

"Sister Fang, aren't you in the store?" Yang Guo asked curiously.

"Oh, I just came back to get something." Fang Wenjing said with a smile.

"That's right, Sister Fang, you're busy. I'm really sorry to bother you to care. Yang Guo patted Qiqi's back, she didn't cry now, but her breathing was still a little short.

"Okay, if there's anything you can't solve, remember to tell us!" After Fang Wenjing finished speaking, he beckoned to Yang Guo and walked downstairs.

"Hey, okay, thank you! Sister Fang, you walk slowly. Yang Guomu sent Fang Wenjing away, and then came back.

"Kiki, why did you cry all of a sudden?" Yang Guo took a wet towel to wipe the tears on Qiqi's face, and asked.

Qiqi naturally didn't understand, but she closed her small mouth and looked at Yang Guo with big eyes, with resentment in her eyes.

"Alright! It's Daddy's fault, Daddy's fault. Yang Guo was looked at by Qiqi like this, and there was a big cold sweat on his head. He reached out and covered Kiki's eyes, then put it down, covered it, and put it down again.

When Kiki's eyes were covered, she would be flustered, and after doing so several times, she finally laughed, and her big eyes turned into two crescent moons.

"Baby, you know what? Dad finished memorizing a thick dictionary! Yang Guo said proudly, "Tens of thousands of words!" ”

It took him nearly twenty days of hard work, and finally finished devouring the Oxford high-level English-Chinese dictionary, not to read, but to memorize! The current Yang Guo, as long as it is not some particularly partial industry terms, it can be said that there are no words that can be difficult for him!

You know, generally want to read some English articles or reports, about 6,000 vocabulary is about the same, if you study abroad, TOEFL, GRE is 8,000 to 10,000 words, nativespeaker is a native English speaker, like the United States, their general vocabulary is in the range of 2 to 30,000. Just like Shakespeare, someone has done statistics, so many works he wrote in his life, the vocabulary used is more than 20,000, of course, there are many old English words in his works, but this does not prevent us from counting.

This dictionary on Yang Guo's back actually contains more than 180,000 words and phrases. Although there are many words that are not commonly used and are rare in a hundred years, think about Yang Guo's current situation with 180,000 words? Just counting the vocabulary, Shakespeare will be thrown off a few streets by him!

Of course, vocabulary is only one of the foundations of learning English, and if you don't know how to use grammar and how to use it, it's useless.

There has always been a development trend of Chinese English in English teaching in China, not to mention junior high school and high school students, even college students, many people write English articles that are not quite in line with the logic of English expression! We locals think it's brilliant when we see it, but foreigners who speak English as their mother tongue will feel very awkward when we see it.

The reason is that grammar teaching is unqualified, and one generation is harming one generation!

Therefore, Yang Guo has also been re-learning grammar before this, and carefully studying some technical documents from Mi Guo, reporting and some technical documents, and learning their words.

If Yang Guo's previous English level was at the undergraduate level, then now he has reached the level of a professor! He now lacks only practical tests.

In the afternoon, Yang Guo got up from the bed, washed his face, and sat down at the computer desk in the living room. Turning on the computer, he clicked on the website of Kaixinda Translation Company from his favorites and logged in to the translator account that had already been registered.

When registering an account with Cinda Translation, you need to provide real personal information, but the company will keep this information confidential for the interpreters, which can facilitate their identity verification of the interpreters and ensure that the interpreters' information is not leaked. Of course, the most important thing is that no other translation company can find out if its own employees are working part-time. What you usually see is the nickname given by the translators themselves. Yang Guo still used his vulgar "Condor Hero".

This account is still the lowest-level trainee translator, but Yang Guo doesn't care, because the qualification assessment of the three levels of gold, silver and bronze can be skipped. You don't have to work hard to get to the translator, and then you have to be so troublesome to get in the exam. As long as you have the ability, you can participate in the advanced assessment at any time.

After clicking to participate in the gold medal translator assessment, Yang Guo saw that the webpage jumped into a new interface. The new interface is very simple, and a bar is divided into two layers. Above is the article they gave, below is the text box to enter the translation, and there is a red countdown in the upper right corner.

There are two questions in the assessment, translating a 500-word Chinese article and translating a 500-word English article, and the total time limit is two hours. The assessment does not prohibit the translator from doing anything else, i.e. it is allowed to use a dictionary or Google Translate. But if you want to reach the level of a gold translator with Google Translate, that's impossible!

The Chinese article is a technical document of the chemical industry, there is no particularly strange technical vocabulary, and the names of basic inorganic compounds can be found in the Oxford Dictionary. This is too stress-free for Yang Guo!

There is nothing to say about the translation of technical documents, it can almost be said to be a word-to-word translation, to ensure that there will be no errors and omissions in the translation process, and then it can be read smoothly and by the way. Yang Guo translated this technical document, basically read it and memorized it in his heart, and then read it silently in his heart, constantly tapping on the keyboard in his hand, without any draft, and it was quickly finished, and it didn't take fifteen minutes.

The English article is a document, and Yang Guo is much more cautious when he reads it. In many cases, the meaning of the work will not just stay in words, but will hide a lot of deep meanings between the lines. Some are metaphorical, while others are rhetorical meanings like rhetoric. Yang Guo read it once, and then thought twice in his heart before he really figured out the meaning of this document.

Sure enough, the assessment of gold medal translators is not so simple, and there is a trap of untranslatable sentences here.

Untranslatable is generally divided into linguistic untranslatable and culturally untranslatable.

The former is like a Chinese poem, there is no way to translate the flat changes in our pitch, so that others can also feel it through another language. To give another typical example, there is a couplet in China: "The eight kings of the pipa and the qin, the king is on top; There are four little ghosts, ghosts and ghosts. This wonderful correspondence obtained by splitting the words has no way to be reflected in other words.

The latter is embodied in culturally loaded words. Culturally loaded words are words that have a rich socio-cultural meaning on top of their original or conceptual meanings, and concepts may seem abstract and difficult to understand, but they are easy to understand with a few examples. For example, archway, which is a traditional ancient building unique to China, there is no similar building abroad, let alone the corresponding English word, so this has caused a culturally untranslatable phenomenon, so its English translation is the Chinese pinyin "PailouBuilding". For another example, in Chinese, the status of dogs is very low, such as "fox friends and dog friends", "dog men and women", etc., the metaphorical meaning of dogs is relatively low, but in English, dog is a positive word, so in this way, it also causes the phenomenon of impossibility.

There is a sentence in this article that reads "YoucannotmadeaMercuryofeverylog", which can be translated literally as "You can't just carve a god of wind out of any wood". But such a translation makes people look inexplicable. Mercury is the god of wind in Greek mythology, and it has a deeper meaning here, and the statue of the god of wind can only be carved from boxwood.

In general, translators who do not fully understand the allusion will be reluctant to translate. Translators who understand this allusion will be helpless when they encounter such an untranslatable phenomenon, and the simplest and most crude way is to choose the method of parentheses and annotation to explain it.

Yang Guo smiled slightly, this kind of topic is challenging! He felt that the blood in his heart was only now aroused. Untranslatable is an insurmountable mountain, but Yang Guo likes to rise to the occasion!

After searching in his mind, Yang Guo found an allusion to a god in Chinese mythology and legend, and his consciousness was very close, so he replaced the metaphor of the original text with this allusion. Although the content of the parable has changed, the meaning of the parable has been preserved intact.

This technique is called borrowed translation, which uses the functional equivalence theory of Eugene Naida, the translator of the United States, and does not need to pursue formal consistency, but pursues that readers can get the same feeling as the original text from the translated text. Of course, this theory is also mixed, and it is difficult to grasp. Yang Guo agrees with this theory, using the most appropriate and natural language to reproduce the information of the original text, as long as he understands the cultural background of the two languages deeply enough, he can make a commendable translation.

In his opinion, isn't what this theory pursues is also the highest state of translation that Yan Fu said, "faith, reach, and elegance"?

With a good draft in his heart, Yang Guo crackled the translation again. The translation from English to Chinese took about 30 minutes.

After reading it twice and checking that it was correct, Yang Guo chose to submit. A full hour in advance! "Bang!" A thick dictionary slammed on the couch, bouncing up and falling again.

Kiki, who was sitting in the stroller, was a little startled, and looked at the perpetrator with her mouth wide open. Yang Guo was now in high spirits, he jumped on the sofa, raised his arms and shouted: "Finally finished memorizing!" Unaware of his impassioned voice and exaggerated movements, Kiki seemed to reproach her in his eyes, Kiki shrunk back into the car, her mouth deflated, and then burst into a howling cry, and bean-sized tears rolled out of her eyes like pearls in series.

Kiki is usually very well-behaved and doesn't cry much, but Yang Guo won't naively forget, thinking that she won't cry. Because once Kiki cries, it must be earth-shattering and the sound will move the world! It was hard to believe that her small body could burst out with such a huge amount of energy.

Yang Guo's arm was still waving in the air, and he was frightened by Qiqi's cry.

"Hey! What's wrong with you, my little princess? He quickly picked Kiki up from the stroller.

Yang Guo coaxed softly, hugged her and shook her in his arms. When he picked it up just now, Kiki's loud cry almost didn't break his eardrum. Under the comfort of her father, Kiki's storm finally turned into a gentle drizzle, but she just fell into her father's arms and sobbed slightly, her small mouth was put down, and she didn't look aggrieved.

"Knock knock!"

Yang Guo opened the door, and it was Fang Wenjing.

"Yang Guo, what's wrong with Qiqi?" Fang Wenjing asked, "I just heard her crying next door, and I thought something had happened." ”

"No, no, maybe I just scared her and cried." Yang smiled bitterly. Kiki's voice is also too penetrating, but fortunately she doesn't treat crying as a daily task like other children. Otherwise, it is estimated that the whole building will not be peaceful.

"Sister Fang, aren't you in the store?" Yang Guo asked curiously.

"Oh, I just came back to get something." Fang Wenjing said with a smile.

"That's right, Sister Fang, you're busy. I'm really sorry to bother you to care. Yang Guo patted Qiqi's back, she didn't cry now, but her breathing was still a little short.

"Okay, if there's anything you can't solve, remember to tell us!" After Fang Wenjing finished speaking, he beckoned to Yang Guo and walked downstairs.

"Hey, okay, thank you! Sister Fang, you walk slowly. Yang Guomu sent Fang Wenjing away, and then came back.

"Kiki, why did you cry all of a sudden?" Yang Guo took a wet towel to wipe the tears on Qiqi's face, and asked.

Qiqi naturally didn't understand, but she closed her small mouth and looked at Yang Guo with big eyes, with resentment in her eyes.

"Alright! It's Daddy's fault, Daddy's fault. Yang Guo was looked at by Qiqi like this, and there was a big cold sweat on his head. He reached out and covered Kiki's eyes, then put it down, covered it, and put it down again.

When Kiki's eyes were covered, she would be flustered, and after doing so several times, she finally laughed, and her big eyes turned into two crescent moons.

"Baby, you know what? Dad finished memorizing a thick dictionary! Yang Guo said proudly, "Tens of thousands of words!" ”

It took him nearly twenty days of hard work, and finally finished devouring the Oxford high-level English-Chinese dictionary, not to read, but to memorize! The current Yang Guo, as long as it is not some particularly partial industry terms, it can be said that there are no words that can be difficult for him!

You know, generally want to read some English articles or reports, about 6,000 vocabulary is about the same, if you study abroad, TOEFL, GRE is 8,000 to 10,000 words, nativespeaker is a native English speaker, like the United States, their general vocabulary is in the range of 2 to 30,000. Just like Shakespeare, someone has done statistics, so many works he wrote in his life, the vocabulary used is more than 20,000, of course, there are many old English words in his works, but this does not prevent us from counting.

This dictionary on Yang Guo's back actually contains more than 180,000 words and phrases. Although there are many words that are not commonly used and are rare in a hundred years, think about Yang Guo's current situation with 180,000 words? Just counting the vocabulary, Shakespeare will be thrown off a few streets by him!

Of course, vocabulary is only one of the foundations of learning English, and if you don't know how to use grammar and how to use it, it's useless.

There has always been a development trend of Chinese English in English teaching in China, not to mention junior high school and high school students, even college students, many people write English articles that are not quite in line with the logic of English expression! We locals think it's brilliant when we see it, but foreigners who speak English as their mother tongue will feel very awkward when we see it.

The reason is that grammar teaching is unqualified, and one generation is harming one generation!

Therefore, Yang Guo has also been re-learning grammar before this, and carefully studying some technical documents from Mi Guo, reporting and some technical documents, and learning their words.

If Yang Guo's previous English level was at the undergraduate level, then now he has reached the level of a professor! He now lacks only practical tests.

In the afternoon, Yang Guo got up from the bed, washed his face, and sat down at the computer desk in the living room. Turning on the computer, he clicked on the website of Kaixinda Translation Company from his favorites and logged in to the translator account that had already been registered.

When registering an account with Cinda Translation, you need to provide real personal information, but the company will keep this information confidential for the interpreters, which can facilitate their identity verification of the interpreters and ensure that the interpreters' information is not leaked. Of course, the most important thing is that no other translation company can find out if its own employees are working part-time. What you usually see is the nickname given by the translators themselves. Yang Guo still used his vulgar "Condor Hero".

This account is still the lowest-level trainee translator, but Yang Guo doesn't care, because the qualification assessment of the three levels of gold, silver and bronze can be skipped. You don't have to work hard to get to the translator, and then you have to be so troublesome to get in the exam. As long as you have the ability, you can participate in the advanced assessment at any time.

After clicking to participate in the gold medal translator assessment, Yang Guo saw that the webpage jumped into a new interface. The new interface is very simple, and a bar is divided into two layers. Above is the article they gave, below is the text box to enter the translation, and there is a red countdown in the upper right corner.

There are two questions in the assessment, translating a 500-word Chinese article and translating a 500-word English article, and the total time limit is two hours. The assessment does not prohibit the translator from doing anything else, i.e. it is allowed to use a dictionary or Google Translate. But if you want to reach the level of a gold translator with Google Translate, that's impossible!

The Chinese article is a technical document of the chemical industry, there is no particularly strange technical vocabulary, and the names of basic inorganic compounds can be found in the Oxford Dictionary. This is too stress-free for Yang Guo!

There is nothing to say about the translation of technical documents, it can almost be said to be a word-to-word translation, to ensure that there will be no errors and omissions in the translation process, and then it can be read smoothly and by the way. Yang Guo translated this technical document, basically read it and memorized it in his heart, and then read it silently in his heart, constantly tapping on the keyboard in his hand, without any draft, and it was quickly finished, and it didn't take fifteen minutes.

The English article is a document, and Yang Guo is much more cautious when he reads it. In many cases, the meaning of the work will not just stay in words, but will hide a lot of deep meanings between the lines. Some are metaphorical, while others are rhetorical meanings like rhetoric. Yang Guo read it once, and then thought twice in his heart before he really figured out the meaning of this document.

Sure enough, the assessment of gold medal translators is not so simple, and there is a trap of untranslatable sentences here.

Untranslatable is generally divided into linguistic untranslatable and culturally untranslatable.

The former is like a Chinese poem, there is no way to translate the flat changes in our pitch, so that others can also feel it through another language. To give another typical example, there is a couplet in China: "The eight kings of the pipa and the qin, the king is on top; There are four little ghosts, ghosts and ghosts. This wonderful correspondence obtained by splitting the words has no way to be reflected in other words.

The latter is embodied in culturally loaded words. Culturally loaded words are words that have a rich socio-cultural meaning on top of their original or conceptual meanings, and concepts may seem abstract and difficult to understand, but they are easy to understand with a few examples. For example, archway, which is a traditional ancient building unique to China, there is no similar building abroad, let alone the corresponding English word, so this has caused a culturally untranslatable phenomenon, so its English translation is the Chinese pinyin "PailouBuilding". For another example, in Chinese, the status of dogs is very low, such as "fox friends and dog friends", "dog men and women", etc., the metaphorical meaning of dogs is relatively low, but in English, dog is a positive word, so in this way, it also causes the phenomenon of impossibility.

There is a sentence in this article that reads "YoucannotmadeaMercuryofeverylog", which can be translated literally as "You can't just carve a god of wind out of any wood". But such a translation makes people look inexplicable. Mercury is the god of wind in Greek mythology, and it has a deeper meaning here, and the statue of the god of wind can only be carved from boxwood.

In general, translators who do not fully understand the allusion will be reluctant to translate. Translators who understand this allusion will be helpless when they encounter such an untranslatable phenomenon, and the simplest and most crude way is to choose the method of parentheses and annotation to explain it.

Yang Guo smiled slightly, this kind of topic is challenging! He felt that the blood in his heart was only now aroused. Untranslatable is an insurmountable mountain, but Yang Guo likes to rise to the occasion!

After searching in his mind, Yang Guo found an allusion to a god in Chinese mythology and legend, and his consciousness was very close, so he replaced the metaphor of the original text with this allusion. Although the content of the parable has changed, the meaning of the parable has been preserved intact.

This technique is called borrowed translation, which uses the functional equivalence theory of Eugene Naida, the translator of the United States, and does not need to pursue formal consistency, but pursues that readers can get the same feeling as the original text from the translated text. Of course, this theory is also mixed, and it is difficult to grasp. Yang Guo agrees with this theory, using the most appropriate and natural language to reproduce the information of the original text, as long as he understands the cultural background of the two languages deeply enough, he can make a commendable translation.

In his opinion, isn't what this theory pursues is also the highest state of translation that Yan Fu said, "faith, reach, and elegance"?

With a good draft in his heart, Yang Guo crackled the translation again. The translation from English to Chinese took about 30 minutes.

After reading it twice and checking that it was correct, Yang Guo chose to submit. A full hour in advance!