Vote on the adoption of the original translation version
As we all know, there are many translated versions of One Piece, and many of them have different place names, such as Luffy and Luffy, Zoro and Zoro, Sanji and Sanji, Xiangji, Jinping and Jibel, etc., etc., some place names also have transliteration and transliteration differences, Usopp's hometown is called Juice Village, some are called Xirob Village, and Frost Moon Village also has an alias Seymour Zhiji Village (some readers questioned, the servant explained, the servant didn't understand Japanese, and he was afraid of problems when he was looking for information, so he deliberately spelled out the katakana with the Japanese subtitles in the screenshot, The name of the village in the Japanese subtitles in the version I read is "シモツキ",The translation is Frost Moon Village,And Seymour Shiki is the transliteration of the Japanese "シモツキ",Then Frost Moon should be a paraphrase.,Of course, I don't know if it's not beautified by the translation team.,Because I want to write about Red Leaf Village.,Finally used the translated version of Frost Moon Village.。 )
In view of the inconsistency of the translated versions that readers and friends read when watching One Piece, and the different impressions of personal names and place names (especially personal names), the servant deliberately made a poll on WeChat, so that friends from the two book stations can participate, and everyone votes for which translation name to use when this book is written to a certain character.
Taifu WeChat ID: ta, ipusiqing01 (remove the ton number, anti-harmony), is the pinyin plus 01 of the four characters of Taifu Siqing.