585 A Good Translator Matters
Hearing Ma Yueran praise Xiao Fei so much, Cao Zizheng was also very happy for Xiao Fei.
Ma Yueran is familiar with many Chinese writers, and he is also very optimistic about several domestic writers, such as what Fang Cai said to Xiao Fei, he has also used to praise other writers.
It's just that there is a difference.
At least the prefix "very close, very close" has hardly been used by Ma Yueran before.
This sentence alone, if it were heard in the ears of other writers, would probably make them crazy. Cao Zizheng glanced at Xiao Fei, but found that Xiao Fei's face was as usual, and he was not particularly excited.
He nodded secretly.
Xiao Fei's concentration, needless to say, is much stronger than many writers.
Even in the face of such a big temptation as the Nobel Prize, he has always maintained his due sanity.
"Mr. Yue Ran has won the award, Xiao Fei is still young, and he still has a lot of room for improvement, so I think we should talk more about his shortcomings, and then spur him to continue to grow and write more good works." Cao Zizheng said with a happy laugh.
"Thank you Mr. Ma for your attention, Mr. Cao is right, I will always remind myself to keep myself sober, not arrogant or impatient, learn from the best writers in the world, and constantly improve myself." Xiao Fei said humbly.
"Not bad, not bad! Great people are often strict with self-discipline, and I see this from Xiao Fei. Ma Yueran also saw Xiao Fei's performance, and nodded in praise.
Subsequently, Ma Yueran asked about the situation of Xiao Fei's works being translated abroad.
Xiao Fei gave him a brief introduction.
After Xiao Fei's works became popular in China, many foreign publishers also showed strong interest.
At present, in addition to the cooperation agreement between Random House and Xiao Fei for "Brothers". The copyrights of his "Bright Sword", "First Close Contact", "Fish Walking on Land", and "Those Things in the Ming Dynasty" have also been bought by many countries.
Especially in neighboring countries such as Japan and South Korea, almost all of Xiao Fei's works have been turned over. Sales are also not bad.
In European countries, the rights to the French and German versions of "Brothers" have also been sold. It is said that it has been almost translated.
After the fire of "Life and Death Fatigue", there are currently many publishing institutions in many countries negotiating copyright matters, and they should almost be done in the near future.
The copyright matter Xiao Fei was directly handed over to Hanmo Company as an agent.
He didn't want to worry about it himself.
However, Liu Ze will report to Xiao Fei about the copyright sales for a while.
"Brothers" and "Life and Death Fatigue" are his most important works in Xiao Fei's view, and if these two works are well translated and can successfully transfer the original taste of the Chinese original to the translation, it will be of great help to his future participation in the Nobel Prize.
The Nobel Prize committee also read more than just Swedish when judging the award. They will also read the works in English, French, and German.
Therefore, in Xiao Fei's view, translation work is very important.
He is reluctant to sloppy his own works, even if the copyright is sold lower, he also hopes to find a reliable and suitable translation.
And there are often not too many of the best translations in various languages.
That's why his copyright translation work is so slow.
After listening to Xiao Fei's introduction, Ma Yueran nodded. He asked with a smile: "Xiao Fei, you shouldn't have found a partner for the copyright of "Life and Death Fatigue" and "Brother" in Swedish, right?" ”
Xiao Fei said respectfully: "Yes." ”
Sweden is a vast and sparsely populated country, with less than 10 million people in an area of more than 400,000 square kilometers. Swedish is also a very small language. There are too few good translations that can translate Chinese works into Swedish.
Actually, even if it is translated into Swedish, it will not sell many copies.
The country is too underpopulated. Even if the people of the whole country are educated, the base is pitifully small.
According to Xiao Fei's understanding. After the works of Chinese writers were translated to Sweden, they did not sell well at all. It's all money-losing goods, like "Brothers" sold well in France and Germany, but in Sweden, a total of 3,000 copies were printed, hundreds of copies were sold, and then, most of them were piled up in warehouses.
But even so, powerful Chinese writers are still proud to have their works translated to Sweden, not to make money at all, but to be closer to the Nobel Prize judges.
Ma Yueran himself is the most powerful sinologist in Sweden and even in Europe, and he is also the most famous translator, and he has translated many Chinese classics and excellent literary works into Swedish in his lifetime.
Moreover, he himself set up a publishing house to publish books translated from China.
However, he is probably the smallest publishing house in the world: he is alone.
To make it clear, the old gentleman's publishing company is just a leather bag company.
It is said that his company has never made money, and is always either losing money or is on the way to losing money...... If it's not a real hobby, who can stand it!
Ma Yueran now asks about the copyright of the Swedish language, and Xiao Fei knows that the old gentleman is probably happy to see the hunt again, right?
Sure enough, Ma Yueran heard Xiao Fei say so, so she said: "It's better to hand over the Swedish copyright of your two works to me to manage, and I'll help you find the translator, it must be the best translator." ”
"No problem, Mr. Ma." Xiao Fei said with a smile, "I won't take any of the Swedish copyright, I'll leave it to you." ”
"Oh, that's embarrassing." Ma Yueran scratched her head, quite embarrassed, as if the copyrights she had obtained from Chinese writers before were all zero copyright fees.
"Mr. Ma, I know that although the people of your country have good reading habits, perhaps because of cultural differences, Chinese literary works do not sell well in your country, and it is difficult for you to make money from publishing Chinese works translated into Swedish, and even the probability of losing money is quite high, so I will not increase your publishing costs." Xiao Fei said.
"In this case, let's sign an agreement, if your work can sell well and make a profit after being published in Sweden, we will split the profit in half, how about it?" Ma Yueran said very seriously.
"Okay! No problem! Xiao Fei said.
"I can translate the novel 'Fatigue of Life and Death' myself, and 'Brothers' I intend to give to my student Chen Anna for translation. I estimate that it will take 8 months to a year to complete the translation. Ma Yueran said.
"Okay, thank you for your hard work, Teacher Ma, and Ms. Anna Chen, thank you too." Xiao Fei said.
The name Anna Chen may still be unknown, but in her previous life, after Mo Yan won the Nobel Prize in 2012, Anna Chen became popular in China.
Just because Mo Yan said that several books he published in Sweden, such as "Red Sorghum", "Song of Garlic in Heaven", "Fatigue of Life and Death", "Frog", etc., were all translated by Chen Anna. Mo Yan believes that her ability to win the award has a lot to do with her translation.
A good translator is really important. (To be continued.) )