Chapter IX Translation Issues
Hearing this, Liu Yu was immediately happy.
This live ...... Absolutely capable of himself.
And this matter must be heard by the heavens, if you do a good job, at least it's no problem to mix Jane in the emperor's heart.
I'm worried about my identity as a pain, how can I climb to a high place in the future, this is really sleepy and send a pillow.
Tian Ping also said that it was a good thing before, listening to that meaning, if he was willing, the Duke of Qi would mention his exploits to the emperor; If you don't want to, skip it. There is no profit or loss.
Moreover, in his previous life, he liked a certain game of treachery and evil, and he had some understanding of the Western set, and he knew very well where the "taboo" point of the Russians was, and he would jump at the touch of a button.
As long as the operation is done properly, it will definitely be able to make the Duke of Qi and the Russian envoy pull eggs for two months on the issue of national letters, titles, and etiquette.
Even so, he didn't pretend to twist it, grabbed the piece of paper full of Latin, and read it little by little.
He just glanced at it, and normally, there was not much of a problem with translation.
But if you look for chapters and sentences from the perspective of "mosquito prison", you can definitely find out a lot of problems. Even the emperor, if he wanted to, could take the opportunity to cut the missionaries and make a difference.
Looking at the Latin on the paper, Liu Yu wanted to laugh a little, the names translated by these missionaries were similar to Roman orthodoxy in Dashun.
primi ordinis comes
Praetorianorum militum
regulus regni Qi
β¦β¦ This is Qi Guogong's official translator, Liu Yu has studied Latin with Westerners for ten years, and he can still understand these things.
It's just a full slot, and I don't know where to start.
In fact, it is no wonder that the missionaries are not so easy to translate this kind of thing.
Not to mention this time, it is the later generations, and it is difficult for ordinary people to associate with Florence when they see Fei Leng Cui for the first time.
In particular, official translators are often exported to domestic sales. is like a duke and a prince, Liu Yu even thought that it was only European when he was a child in his previous life.
Moreover, it involves the issue of transliteration and paraphrasing, and at this time, even the Rakshasas, Russia and the Rus have not yet been unified, and the difficulty of this translation can be imagined.
When to transliterate, when to paraphrase, and what kind of standard should be used is the first important thing for an ancient oriental country to face in the late Age of Discovery.
If you want to communicate, you must first interpret.
For example, a famous example in the history of the previous life, Nepal was at war with the East India Company, and the translation requesting the Qing government to send troops flew into the sky after two translations.
Nepal says that there is a tribe called "Philen", and their tribal leader is called "Golnar", and their city is in Curgada.
Anyone who sees it will be confused......
Because, the meaning of Phileng is the Arabic language of "Franc machine", and Franc machine is translated by two dealers, and the original text is Frank.
When the Tibetan and Indian languages are pronounced, they will pronounce F as PY and then convert it into Chinese. After turning three second-way dealers, this Frank became a franc machine and then a phileng.
If anyone can see at a glance, Philen is Frank, Frank is Philen, and Frank is Philen, then it is also a genius.
Curry Gada is easy to recognize, but Calcutta, similar to Filenere and Florence, is not a big problem.
The most amazing thing is that "Governer", which is actually "Governer". The paraphrase is simple, Governor, the word should be paraphrased, but the Nepalese have chosen the terrible transliteration.
Therefore, the magical phrase "there is a tribe called Phileng, who lives in Curry Gada, and the leader of the tribe is called Golnar", which is translated into human words, is actually ...... Governor of Calcutta for Westerners.
On the piece of paper in Liu Yu's hand, the translation of these missionaries is also so strange that they moved the Byzantine official positions to Dashun.
Because the missionaries felt that the feudal system in Western Europe was not applicable to the Celestial Empire at all, there was no way to directly translate the title of duke and earl.
On the contrary, the official positions of the Roman Empire were more suitable than the feudalism of Western Europe.
There are transliterations and intentional translations, and these missionaries are all people who make a living by searching for chapters and extracting sentences, and they can accuse each other of being heretics for a single word, and they do make enough helplessness to use them to translate official positions.
For example, this "regulus regni Qi" is the missionary's translation of Qi Guogong, and the transliteration is very magical, Regulus of Qi.
At first glance, it must be fine, but by the standards of "mosquito prison", this is enough to kill the head.
He also only took it as a joke, pointing to the "Regulus of the Qi Kingdom" and said, "If the Duke of Qi is interested in making trouble with the missionaries, this is enough." This word can be said to be the Duke of Qi, and it can also be said to be 'the King of Qi who sealed the territory'. Regulus meant the king of real power. Such as the Warring States of Tian Qi, can be called Regulus; But Sun Wuji, the eldest prince of Qi during the Zhenguan period, could never be called Regulus. If you really want to talk about it, this is called instigating the Duke of Qi to tear up the soil, which is really a great crime of rebellion. β
Hearing the words "Lietu Fenfeng", Tian Pingtian Suo was startled. They naturally understood the difference between the Duke of Qi of the Seven Heroes of the Warring States Period and the Duke of Qi of the eldest grandson Wuji.
Rao knew that Liu Yu was just telling jokes, but Tian Suo still wiped his sweat and scolded: "These missionaries, isn't this nonsense? β
Liu Yu had studied with Westerners for ten years, knew some of the missionaries' internal affairs, and said with a smile: "This thing is just a joke." It's a convention, right? There was a missionary named Bai Yingli, who had translated "The Chinese Sage Confucius" to the West, which inevitably talked about the affairs of the princes and princes of the Spring and Autumn Period, so the princes and princes of the five barons all took this as the standard. β
Tian Ping, who was on the side, folded his fan, nodded and said, "It turned out to be him?" β
Liu Yu was quite surprised, this Tian Ping didn't like Western studies at all, and he rarely dealt with missionaries, so he actually knew such an unpopular name?
Seeing Liu Yu's surprise, Tian Ping waved his folding fan and said: "This Bai Yingli has a baptized disciple named Wu Yushan, and his ink painting is quite good. β
"That Wu Yushan studied painting and studied under Wang Shimin. Wang Shimin's grandfather was Wang Xijue, the first assistant of the previous Wanli Dynasty, and his family was such a single seedling, and Wang Xijue found Dong Qichang to teach Wang Shimin to paint. Wu Yushan can also be regarded as inheriting Dong Qichang's lineage, and his ink paintings are also good. Later, I heard that he was baptized with Patrick and went to Macau, and there were few paintings, which I thought was a pity. β
Listening to Dong Qichang's name, Liu Yuxin said that he finally heard a familiar character, if he hadn't read "Wulin Gaiden", I am afraid that these people mentioned by Tian Ping might also know a Ming Dynasty first assistant Wang Xijue.
Tian Suo sighed and said, "Look, what does it mean that a hundred-legged insect is dead but not stiff?" The gentry in Jiangnan are called hundred-legged insects. Our noble family is incomparable to others. Ming is dead and prosperous, whether people should be rich or rich, after all, they can't be bypassed. I went to Wang Shimin's house back then, and his garden was much stronger than yours anyway. If His Majesty is on a southern tour, he can definitely afford to live in the East Garden of his house. β
Hearing these words, Liu Yu secretly stuck out his tongue, and his heart couldn't be compared, and he couldn't compare.
Through the words of Bai Yingli, Wang Shimin and others, Tian Suo also believed that Liu Yu could indeed afford this matter, and he was much more relieved.
Liu Yu talked about why the translation of these missionaries was unreasonable, and how they made the Duke of Qi and the Rakshasa envoy fight each other in terms of name and etiquette.
The missionaries who come to China can be regarded as old pedants, after all, those who engage in theology may be branded as heretics for the sake of a single word.
Therefore, they have always been juicy about some things, and they are similar to the old scholars of Nanming's group of troops who do not seal Sun Kewang, and it is their job to find chapters and extract sentences.
As early as the end of the Ming Dynasty, when Matteo Ricci and others tried to translate the Chinese system, they thought that it did not correspond to the European dukes and counts, and refused to use Western European titles to translate.
When translating characters such as the Son of Heaven, the Duke of Zhou, and the Duke of Lu Ai, Bai Yingli used some very old Greek or Roman words.
For example, the Son of Heaven is translated as Baseius; When translating the "gong" of Zhou Gong and Lu Ai Gong, it was translated as Regulus.
The word Regulus is a Latin transliteration of the Greek Barcelis. Liu Yu had heard this word in his previous life, because there was a very good razer mouse called Baselis snake, and the reason for this was this word.
Because this legendary strange snake has a cockscomb, which is very similar to the king's crown, it borrows the name of the snake to refer to the king's crown. The rhetorical method is similar to "cardamom" in the Chinese context, why cardamom can refer to a young woman, just look at cardamom, pink, pointy, very small bulge.
Since he is the one who bears the crown, then it is appropriate for Regulus to describe the various "dukes" of the Spring and Autumn Period and the Warring States, after all, they all have their own feudal states, Zhou Tianzi...... Not the emperor.
But it is obviously not suitable to translate today's Qi Guogong.
The Son of Heaven didn't say that he would give him the entire Qi Kingdom, he was a false lord, how could he wear a crown? According to this translation, then Qi Guogong went to Shandong to collect taxes and levy soldiers, is it justified or a rebellion?
The missionaries have been in Dashun for so long and must have been aware of this problem.
So I added a sentence "primi ordinis comes", that is, the emperor's chief personal entourage, and this translation is very spiritual to translate the "duke" of the duke under the virtual lord, but there is no way to translate the "qi" of "the duke of qi".
After the Roman Empire, the Praetorian Guard coup d'Γ©tat was a tradition, and after the emperor came to power, he had to determine who his cronies were and give them power.
This kind of affinity is divided into three ranks, the chief, the second, and the third rank of proquency, which correspond to the duke, marquis, and earl of later generations, among which the word comes has become the etymology of the earl.
In order to demonstrate the authority of the emperor, including the real power of the Roman Empire African governors, the "chief personal retinue of the emperor" must also be put first in writing, and then they can be African governors and other official positions.
This is consistent with the Chinese system, first talking about the title, and then talking about the specific official position. For example, Li Jing, the god of the Tang Dynasty, must first say Wei Guogong, and then the governor of the state, this cannot be misplaced.
Although this chief entourage can't translate the Duke of Qi Guo, if it is translated according to the current system of princes and princes in Western Europe, it is even more incorrect, and it is not as good as the translator Xin Yada of this chief entourage.
It is precisely because the political systems of the East and the West are different, so as long as you put a little effort into translation, it is easy for Tian Suo to deal with the Russians, without Tian Suo speaking first, the Russians have to revolve around the issue of name and etiquette first.
In this world, it is not only China that is entangled in etiquette, but also other countries.
Otherwise, as long as one party is not entangled, this matter will not be involved. Why is it wrong not to listen to you? If Westerners do not pay attention to etiquette issues, there will be no turmoil about the ban on religion played by the Fujian Festival this time.
Russia's "taboo" point is very simple, Liu Yu knows it very well, and he can definitely let the Russian envoy take the initiative to talk about etiquette issues with his throat in his throat, and he will not give an inch.