405 [Naturalized Translator]
Zhou Hexuan's speech was very informative, so big that some people didn't react immediately.
Not to mention the Republican years, even in the first decade of the early 21st century, the general Chinese still felt that their country was difficult to catch up with the West. This is the inferiority complex caused by the failure of previous foreign wars since the late Qing Dynasty, and the lack of self-confidence brought about by the country's long-term poverty and weakness.
This was especially true during the Republic of China, when countless people with lofty ideals worked hard for China's rise, but they were accompanied by confusion and panic, because everyone could not see clearly the fog on the road ahead.
Perhaps only Zhou Hexuan, a traverser, dares to shout again and again that China will prosper and rejuvenate. Even in this speech, he predicted the key to China's rejuvenation, that is, to defeat Japan and win World War II!
This is not just random speculation, Zhou Hexuan has analyzed and predicted the causes and inevitability of "World War II" in detail in "Chrysanthemum and Knife", and anyone who has read that book can understand it very well. It's just that some people choose to believe, some people express skepticism, and some people scoff at it.
But no matter what, the speech can make people's blood boil, and many students rejoiced because of Zhou Hexuan's prediction, and the sentence "study for the rise of China, fight for the rise of China" moved some students enthusiastically.
Crying, really crying.
People in the future may not be able to understand this emotion, and just drawing a big cake of nothingness can move hot-blooded young people to tears, and some people can even sacrifice their lives for this goal.
In addition to rejoicing, some calm students carefully pondered whether the "Second World War" predicted by Zhou Hexuan could possibly occur. The idea that Japan will inevitably invade China within 10 years is even more worrying.
With China's current chaotic situation, can it really win against Japan?
I'm afraid it's simple, and the hope is very slim.
Some students who have friends studying in Japan have written to inquire about the current situation in Japan. When they got the answer, they inevitably became more worried, because Japan's militaristic thinking was terrible.
If World War II were to come and China was defeated as it was during the First Sino-Japanese War, wouldn't it become a slave like the Koreans?
Fu Donghua was one of those who were worried, standing in the playground in a trance, his mind full of the future war between China and Japan, so much so that he forgot the purpose of his visit to Nanjing.
It took a long time for Fu Donghua to come back to his senses, and then rushed towards Zhou Hexuan.
Zhou Hexuan was surrounded by students and answered many questions, and finally got out with the help of Duan Xipeng. Before he could return to the teacher's dormitory, Fu Donghua caught up and shouted, "Mr. Zhou, please wait a minute!" ”
Zhou Hexuan turned around, saw that Fu Donghua did not look like a student, and asked with a smile: "Hello, is there anything wrong?" ”
Fu Donghua handed over a business card and introduced himself: "Fu Donghua, a lecturer in the Department of Chinese at Shanghai China Public School, and a compiler of the Commercial Press. ”
"It turned out to be Mr. Fu, fortunately!" Zhou Hexuan shook hands warmly.
Fu Donghua's education is not high, he just graduated from middle school. But he is self-taught, and now he is not only a lecturer at Shanghai University and China Public School, but also a professor at Fudan University two years later.
This person also has a certain status in the history of modern Chinese literature, and he has translated many famous works such as "Don Quixote", "Paradise Lost", "The Iliad", and "Gone with the Wind".
Fu Donghua's translation is diametrically opposed to Lu Xun's translation, Lu Xun belongs to the "dead translation", but Fu Donghua's "living translation" lives to the end. For the sake of the structure and fluency of the work, he arbitrarily deleted a large number of descriptions of the original work during translation, which improved the literary artistry while making the translation extremely "distorted".
The biggest feature of Fu Donghua's translated works is that foreign names are sinicized, and each character has a Chinese surname. For example, the hero and heroine of "Gone with the Wind", he translated Rhett_Butler as Brad and Scarlet_O'hara as Hao Scarlett, which is interesting and easy for Chinese readers to read.
Zhou Hexuan invited Fu Donghua into the dormitory, poured him a glass of water and asked, "Mr. Fu specially came from Shanghai to find me?" ”
"Yes," Fu Donghua explained, "Some time ago, I read Mr. Zhou's book "Titanic" and deeply admired it. I wanted to introduce this book to China for publication, and the Commercial Press was very supportive of my idea, so they sent me to talk to Mr. Zhou. Mr. Zhou, your book won't already have a Chinese manuscript, right? ”
"No, I wrote it directly in English." Zhou Hexuan said.
"That's good," Fu Donghua breathed a sigh of relief and asked, "Can I have the honor of translating this book?" ”
As if afraid of being looked down upon by Zhou Hexuan, Fu Donghua took out a few books from his purse, including Homer's epic poem "Orside", Aristotle's "Poetics", Sinclair's "Mirror of Life" and so on. Fu Donghua said: "These are my translated works, Mr. Zhou, please take a look." ”
Zhou Hexuan casually flipped through a few articles and said with a smile: "I have read Mr. Fu's "Osside", and the translation is very good, and I also believe that you can translate "Titanic" well." ”
"So, Mr. Zhou agreed?" Fu Donghua said happily.
"Of course," Zhou Hexuan nodded, "I only make one request, don't delete the content of my original book casually, even those seemingly useless descriptions of scenery and explanatory texts." ”
"I'll take notice." Fu Donghua was a little embarrassed and a little surprised at the same time, but he didn't expect Zhou Hexuan to know his translation style.
As for Zhou Hexuan, he is quite looking forward to Fu Donghua's translated version, and he wants to know what names the heroes and heroines of "Titanic" Jack and Rose will be translated by Fu Donghua.
According to Fu Donghua's consistent style, transliterating the western surname in Li, I am afraid that the male protagonist will be called Deng Jack, and the heroine will be called Belus. There are also various supporting roles, such as the villain male number two is called Hokal, and the female nouveau riche is called Jasmine Be......
Absolutely, absolutely, very possibly!
Deng Jack stood at the bow of the boat, hugging Belus's waist, and Deng and Bei blew the sea breeze together.
Even buy Karma!
Zhou Hexuan thought about it and felt that the picture was too beautiful, and he didn't dare to look at it at all.
However, what surprised Zhou Hexuan the most was the title of the book-
Three months later, Fu Donghua sent the translation to Zhou Hexuan, and "Titanic" became "Love Ark".
What the heck?
is worthy of being a man who can translate "Gone_ith_the_ind" into "Gone with the Wind", this Nima is too casual.
Fu Donghua's translation style is called "naturalized translation", which can avoid the dyslexia of ordinary readers in foreign countries. It was not until the 70s of the 20th century that a "functionalist translation theory" emerged in Germany, which was similar to Fu Donghua's "naturalized translation", but more theoretical and systematic.