A note on the issue of titles between relatives, masters and servants in the Tang Dynasty
Many of the titles of the Tang Dynasty are different from modern people's understanding, such as calling the servant and calling the master "Ah Lang", which readers will feel very disrespectful when they read it. And the servant calls his old mistress and the master's daughter "ladies", which is used in the novel, which often makes the reader feel stunned. Imagine that a lewd manservant calls the eldest lady "lady", and the daughter of the eldest lady is also a "lady", he will feel very uncomfortable, and there is a feeling that he is taking advantage. In the Tang Dynasty, sons called their fathers "elder brother" or "grandfather", and if they were written like this, readers would mess up the generations. Therefore, in this book, as long as there is an obvious inconsistency with the understanding of modern people and it is easy to cause ambiguity, for the convenience of understanding and reading, all titles that can be understood by modern people are used. For example, the elderly male owner is called the master, the young master is called the young master, the master's daughter is called the young master, and so on, instead of using the real Tang Dynasty title. Here's a special explanation, I hope that all book lovers who love history don't have to be serious, just laugh it off.