Translation Vote~

There are many different translations of the various characters in Dragon Ball. When I was a child, I watched the first Chinese anime, and the rest of it was a miscellaneous variety of versions of the manga, so personally, I prefer to use a non-mainstream translation...... Let's make a vote here, and use the number of words in this chapter after the corresponding translation name as a reference.

.

1. Kakarot's name

1. Kakarot

2. Carrot

3. Geguluo (I personally tend to this, because the first version I saw, the name of Sun Bei's earrings was translated as "Geguda", which impressed me very much...... Many years later, when I saw the name "Veget", I was stunned for a long time)

.

Second, Klin's name

1. Klin

2. Kulin

3. Unlimited

4, Xiaolin

.

3. Vegeta's name

1. Vegeta

2, Bida (this is the most familiar translation of comics back then)

3, Dahl (this is the name of the Chinese dubbing of pirated CDs)

.

Fourth, the name of Vic

1. Vic

2, Piccolo (I still like this translation very much, Old Vic's subordinates are all paraphrases, but Old Vic himself is transliteration...... )

3, Dizi Demon Boy (I don't think anyone chose this...... )

.

5. Boomer's name

1. Boomer

2. Bulma

3. Zhuangzi

.

6. Frieza's name

1. Frieza

2. Flissa

3. Fliza

4, Filly

.

.

The main ones to be used, the translation of which is controversial, should be such a few people...... Of course, caring about the translation is secondary, and asking for recommendation tickets and collecting is the real purpose~

"Dragon Ball Romance" translation vote~ is playing in the hand, please wait a moment,

Once the content is updated, please refresh the page again to get the latest updates!