Translation Vote~
There are many different translations of the various characters in Dragon Ball. When I was a child, I watched the first Chinese anime, and the rest of it was a miscellaneous variety of versions of the manga, so personally, I prefer to use a non-mainstream translation...... Let's make a vote here, and use the number of words in this chapter after the corresponding translation name as a reference.
.
1. Kakarot's name
1. Kakarot
2. Carrot
3. Geguluo (I personally tend to this, because the first version I saw, the name of Sun Bei's earrings was translated as "Geguda", which impressed me very much...... Many years later, when I saw the name "Veget", I was stunned for a long time)
.
Second, Klin's name
1. Klin
2. Kulin
3. Unlimited
4, Xiaolin
.
3. Vegeta's name
1. Vegeta
2, Bida (this is the most familiar translation of comics back then)
3, Dahl (this is the name of the Chinese dubbing of pirated CDs)
.
Fourth, the name of Vic
1. Vic
2, Piccolo (I still like this translation very much, Old Vic's subordinates are all paraphrases, but Old Vic himself is transliteration...... )
3, Dizi Demon Boy (I don't think anyone chose this...... )
.
5. Boomer's name
1. Boomer
2. Bulma
3. Zhuangzi
.
6. Frieza's name
1. Frieza
2. Flissa
3. Fliza
4, Filly
.
.
The main ones to be used, the translation of which is controversial, should be such a few people...... Of course, caring about the translation is secondary, and asking for recommendation tickets and collecting is the real purpose~
"Dragon Ball Romance" translation vote~ is playing in the hand, please wait a moment,
Once the content is updated, please refresh the page again to get the latest updates!