I can't help but complain about a translation problem that often occurs in Harry Potter fandom
I looked at other fanfics before I went to bed.,And then I saw the word "medical wing" again.,So I came to complain.。
Many "Harry Potter" fandom will translate "hospital wing" as "medical wing", I don't know who started this head.
This kind of translation is like translating "old godmother" into "old f∪€k mother", and translating "dry goods" such as fungus, seaweed, shiitake mushrooms, red dates, cinnamon, chili pepper, pepper, anise, cumin, pepper, wolfberry, longan, peanuts, tangerine peel, raisins, kelp, seaweed, salted fish, shrimp and shellfish into "f∪€k food".
When "wing" is used as a noun in English, it also means side halls, transepts, and wings on buildings, as well as wingers for football, and fenders for stations in the UK.
If you translate "hospital wing" as "medical wing", why don't you translate it as "medical winger" and "medical fender".
It's something that can be figured out by finding an online Chinese-English dictionary on the Internet, but I don't know why so many people use this kind of machine-translated words that obviously don't make sense.
"Drinking Black Tea Calmly at Hogwarts" can't help but complain about a translation problem that often occurs in "Harry Potter" fandom It's being typed.,Please wait a moment.,
Once the content is updated, please refresh the page again to get the latest updates!