Chapter 6 Meeting Friends in Writing
Early in the morning of the 21st, the car sent by the Political Council came, it was a jeep. The period of borrowing is only 21 and 22 days, I don't know why. Probably because the truce at noon on the 22nd is about to expire, the CPPCC deputies don't need to care about running around anymore, right? However, it is indeed worth thanking a big city like Nanjing to have a car to travel.
There is no tram in such a dignified capital. There are very few buses, and therefore they are horribly crowded. The main means of transportation of the citizens is by a Beijing railway, which runs from Xiaguan to Yuhuatai. Relying on trains to get around the city is probably a rare wonder in the world. I heard that the Beijing bus runs about once every 30 minutes, and in no other convenient place, it is naturally very convenient to have this bus, which is faster than walking or taking a rickshaw, and the fare is naturally fairer than a rickshaw.
There is no doubt that the eight years of hostile and puppet rule are mainly to blame. After eight years of operation, such a flat and desert city has not built a single tramway, and it goes without saying that the underground lane is popular all over the world. I heard that the Japanese policy of governing China is that the north dominates the south and follows the south, absorbing nutrients from the south to cultivate the north. The first step is the Northeast, the second step is North China, and the construction of the Northeast and North China is very impressive. This naturally led to a general decline in the south and a boom in the cities of the north. After the Japanese left, the people who chose to eat fat were therefore busy trying to "take over sovereignty". This reception then reduced most of the prosperous cities in the north to the ground. We know that the ravages from the north to the south are Japanese, and the nationality of the people from the south to the north should really be checked.
The driver of the jeep was a young friend, who, like me, had only come from the rear and was not familiar with the path of Nanjing. At ten o'clock in the morning, I made an appointment with Dr. Federline to visit him. In order to find the Soviet embassy in Dafang Lane, we ran around the city of Nanjing for an hour. The address is too remote, and the residents are probably on guard, and it is not easy to ask near Dafang Lane. I wanted to look for a Soviet red flag, and I found it, but as soon as the car turned, I couldn't see it again. Because the house is too low and the flagpole is not very high, it is not very significant. I remembered the Soviet embassy in Loquat Mountain, Chongqing, and it was really a world of difference.
Towering on the top of the hill, a castle-like building with twin rivers overlooking the city. The red flag is waving in the wind, and it seems to be visible within a radius of at least one kilometer. Every October Revolution or the Red Army Memorial Day, the mountain greetings gather, and the hall can accommodate 1,000 people. …… But this is Dafang Alley. I don't know which second- or third-rate person's mansion was suddenly upgraded today, and the appearance of the house itself is as if our whole China has become one of the "top four" or "one of the top five".
Cars and trucks are displayed in the open space in front of the museum and in the garden of the museum. As soon as you enter, there is a desk in the corridor to accept documents or visits from outside. Several familiar faces, which are common in Chongqing, stood at the entrance to show the joy of welcome.
Dr. Fei's office is in the room on the right hand after entering the door, and according to Soviet custom, his office and reception seats are arranged diagonally in a T-shape in the northeast corner of the room.
The doctor is now a counselor at the embassy. The ambassador heard that he went to Shanghai yesterday, and there is also a Counselor Mi who will also go to Shanghai this afternoon to return to China via Vladivostok. The senior staff of the embassy should be regarded as the only one who is responsible for staying behind. I am very grateful and admired that under the busy schedule of official duties, on such a hot summer day, Dr. Fei continued to translate my play "Qu Yuan".
The doctor was commissioned by the Soviet Association for Foreign Culture and the Theater Association to introduce Qu Yuan to the past, and if possible, to perform it at the theater festival this autumn. This is a difficult task for Soviet friends who are very serious and unwilling to give in to the slightest, and the acceptance of this task is met when the capital is still relocated, and I, as the author, really feel a little uneasy. The doctor had a lot of problems to ask me about the translation, but I didn't have the time to do it in Chongqing, and I didn't have the time to do it when we met in Shanghai a month ago, and I didn't think that the problem would be solved until Nanjing.
The doctor's translation was almost finished, and it sat on his desk along with a number of official documents. I simply translated the two poems "Ode to Orange" and "Ritual Soul" in modern Chinese. The main thing is that the method of paraphrasing is adopted, and the translation is very free. The doctor was very pleased to get my translation. In the fourth act, I persuaded him to omit the "Regret Recitation" recited during the chanting of Zepan, and when he wanted to use such a scene, he could use "Ode to Orange" instead. In this way, some problems were solved, and I also had the following kind of thing in my own mind: in the original work, it is more appropriate to reconcile the difficult ancient texts such as "Ode to Orange" and "Ritual Soul" in the original works, rather than directly recording them in the original text, which makes it difficult for the audience to understand them in the slightest.
At the time of writing the script, I was writing very quickly, and it was written on the 2nd day of the first month of 1942 and completed on the 11th, which took only 10 days. Because he was writing so fast, he broke the tip of a Parker pen. At that time, it was not easy to renovate or repair in Chongqing, that is, Dr. Fei, who heard the news and gave me a parker pen for his own use. I took it with me, and when I translated "Ode to Orange" and "Rite of the Soul", I used the doctor's Parker pencil, and when I finished the translation, the doctor handed me his pencil again.
- This pencil was given as a souvenir to match with the pen. The Doctor said so.
I feel ashamed, but such a cherished friendship is really unbearable.
I ended up accepting it silently, not knowing what to say.