Chapter Seventy-Two: Couples Become Brother and Sister?

In the translation and dubbing section.

The original version of "Sailor Moon" has made a lot of jokes, the most classic of which is the Taiwan version dubbed by China TV, the title of Lin Xiaotu, the moonlight fairy, almost fooled a generation.

It's not just the China TV version!

There is also a "super vision version" that also belongs to the Hong Kong and Taiwan dialects, and the translation and dubbing are also very fascinating.

Tsukino Hare has become Lin Xiaotu, Rei Huono has become "Xiaoqi", and Ground Guard has become "Jones" and other names with unknown meaning.

"Mars/Venus gives me power, transform!"

The original transformation lines were rudely translated like this, Gu Miao could only say that the Taiwanese version of the dog didn't even look at it, and was completely abused by the Liaoyi version of "Moon Prism Power, Transformation".

Liaoyi version, forever dripping gods!

"Sailor Moon in Love and Justice, Sailor Moon! I'm going to destroy you on behalf of the moon......"

The Liaoyi version, especially the role of "Moon Hare" played by teacher Wang Xiaoyan, can be said to have influenced generations of boys and girls, and became the most pleasing voice in the nineties.

This is conscientious translation and dubbing.

It's a pity......

Obviously, the dubbing and translation of the Liaoyi version is already very good, and the characters' feelings and character lip shapes are all in place, but they are still criticized by a group of people.

What to say: It doesn't feel as good as the Japanese version...... Dub!

In this regard, Gu Miao was also speechless.

It is undeniable that some of the mid-match matches are really bad, and they read the script purely to cope with the audience. But you can't be prejudiced against the match directly because of some people's "rottenness"!

It is not necessary to deify the "daily match".

There are people who are rotten, and neon is not a work without dubbing that is rotten into a piece of. It's just that this kind of animation doesn't deserve to be "introduced" at all, so the audience can't see it.

This is the same as Hollywood blockbusters.

Watching all kinds of "imported" Hollywood blockbusters all day long, many viewers think, Wow Hollywood is too good! Just make a movie and you can "kill" a domestic blockbuster.

Whoever says this kind of thing is pure cerebral palsy!

They also don't want to think about whether Hollywood movies that are qualified to be "introduced" can be of poor quality? Those Hollywood blockbusters that are "rotten into a piece of" will be imported in China?

Some viewers did get sick.

You don't have to look at the mid-version, but you have to have it. Because this can not only lower the viewing threshold, but also cultivate a group of professional Chinese voice actors.

The audience was heckling......

As a result, more and more "introduced" animations simply only have "Chinese subtitles" and no "Chinese dubbing". Doesn't the audience like dubbing, then I won't dub it, so I'm satisfied, right?

The agency issuer, who saved a lot of money, laughed so much that he threw out a few drops of urine.

It's a bad ethos.

From Gu Miao's point of view, in fact, he can also "obey" the audience's opinions, only engage in Chinese subtitles and not Chinese dubbing, saving money and trouble.

But he didn't want to save the money......

Without a match, it's quite fatal for a "foreign" animation. At the very least, the bar for viewing has become higher.

Not every audience is a senior "two-dimensional".

The main audience is a children's animation, once you can't understand what the protagonist is saying, you can only watch the subtitles to understand the plot, to be honest, the viewing experience is extremely poor.

So, dubbing is essential.

Since deciding to introduce the animation of "Sailor Moon" two weeks ago, Gu Miao began to select voice actors for the characters in the play and started the translation work.

Why Manpale Translation?

Normally, after the introduction of foreign animations like this, they are usually translated by the agent distributor, that is, the broadcast TV station.

But Sailor Moon is different.

The producer of this animation, that is, Wanbao (neon) ใ‚ขใƒ‹ใƒกไฝœไฝœ็คพ,In fact, it is a "wholly-owned subsidiary" of Wanbao Group, what process does the family still take?

Not to mention.

Gu Miao is also not at ease to hand over the translation of "Sailor Moon" to Flamingo Cartoon. It's not a question of whether it's money or not, it's that they don't have the ability!

Director Wang had a showdown.

Flamingo Cartoon has no experience in "dubbing" at all, and it does not have a professional dubbing team. Giving him the translation work will only ruin this classic work.

"What a crap!"

"A huge TV station, you can't even do this little thing, don't you feel ashamed that you're the director?"

Gu Miao cursed Director Wang while contacting the dubbing team that had been arranged in advance and started the "audition".

The process is not complicated.

Give a line, briefly introduce the background of the story and the character setting, and ask the voice actor to "record it" and send it to him.

Whoever he thinks has the best emotional voice is OK, then it's determined who it is.

It sounds like an "audition" for a live-action drama to select actors. Actually, this is slightly more difficult than "Audition Actor".

At least that's what Gu Miao thinks.

Because of the audition actor, he can judge whose "acting skills" are better and whose image and temperament are more in line with the role setting through the naked eye.

But just listen to the sound......

One thing to say, Gu Miao's ears are far inferior to his eyes. He listened to dozens of audio recordings seven or eight times, and it took him a full day to barely find a suitable voice.

"So coincidentally?"

When he finalized the candidate, he unexpectedly found out that the voice actor of "Moon Hare" he selected turned out to be the singer of "Don't Look at Me Just a Sheep", and couldn't help but be stunned for a moment.

What surprised him even more was that the voice actor of "Ground Guard" shown on the list was the former's eldest cousin and the singer of the theme song of "Lei Su Deng's Lightning Rush".

Boy!

Now the couple has become "brother and sister".

No wonder the sound from the headphones made him feel a little familiar, it turned out to be these two brothers and sisters!

Ma Kui looked at the list and couldn't help but ask, "What do you say?" Why not get another one? โ€

"Forget it."

Gu Miao thought about it and felt that it was not a big problem. After all, this matter is purely coincidental, he chose people based on "voice", and he didn't choose it that way.

Besides, the voice actors are brother and sister, but the characters in the play are lovers......

The average person won't know about it.

How can the audience have such gossip? They only care about the direction of the plot when they watch the animation, and they don't even know the voice actor's surname, so how can they pay attention to this kind of behind-the-scenes secret.

Of course, that's not the point.

The point is that Gu Miao also feels that the voices of these two people are very much in line with the role images of "Moon Hare" and "Field Guard" in his mind.

Especially my sister's voice.

Lively and playful, with a hint of coquettishness, it really has the feeling of "little rabbit". If it is replaced by someone else, I am afraid the effect is not so good.

โ€œOK๏ผ Then I'll contact them. โ€

Ma Kui put away the list and was about to call one by one to contact him, when he suddenly remembered something and asked again: "By the way, Mr. Gu!" โ€

"Sailor Moon is a weekly animation, and after we finish translating...... Is it possible to broadcast one episode a week? โ€

Will this work?