Chapter 428: Dialect Animation (Subscription Requested)
In Gu Miao's vision, the rarity of "Yu-Gi-Oh" cards, in addition to special card surface processing and distinction, is to reduce the production of some rare cards.
[Blue-Eyed White Dragon], [Exodia] and [Three Phantom Gods] are all on the list.
As expected, these special monster cards will become a rarity on the market due to their scarce production and extremely low envelope rate.
Maybe you will be fired at a high price?
It's hard to say!
For this special monster card, because of the scarcity of existence, it may be used by scalpers or card elders to hype up and make huge profits in the future, Gu Miao has a different opinion.
"It's hard to avoid this kind of thing."
"As long as we make a distinction between rarity, this will inevitably happen."
There is nothing new under the sun.
Isn't it the same with the original Yu-Gi-Oh? The value of various rare and rare cards, the market circulation price has been high.
Do you want to ban players from trading with each other?
Stop it!
Not to mention that Wanbao doesn't have this ability at all, even if it can really be done, it is not pure offense to completely prohibit players from trading with each other?
"Okay then."
After learning of this kind of thing, Mr. Gu had expected it and was mentally prepared, Lao He nodded and said.
"I have another question, in this batch of special monster cards with limited production, why are there no protagonist cards such as [Black Magic] and [Chestnut Ball]?"
That's not nonsense!
The protagonist card deck, that is an absolute best-selling card deck, unless Gu Miao's brain is in water, why should he "limit production"?
No one is too much money, right?!
Chong Lao He rolled his eyes, and was about to explain to him why he did not limit the production of protagonist cards such as [Black Magic] and [Chestnut Ball], when Gu Miao's mobile phone rang.
"Wait a minute, I'll answer the phone."
After discovering that the caller was Director Wang, Gu Miao gave Lao He a look, and then connected the phone.
"Crooked! Gu Sanshui? ”
"Ahem! Please call me President Gu! ”
"But you've only been in office for a month, and you haven't made any achievements yet, and I don't really recognize the gold content of your president."
Director Wang routinely teased Gu Miao, and then said meaningfully: "What's that...... Didn't you ask me to help you find the right Uyghur, Tibetan, or Arabic translators? ”
"Someone helped you find it! I also talked to them, and they are very interested in translating "The Story of Avanti", but the remuneration is ......"
"Reassure them!"
When Gu Miao heard the news, he hurriedly reassured: "As long as the translation is excellent, the remuneration will definitely be enough." ”
All right!
Finally put an end to my heart.
Before this, Gu Miao talked to Liang Xiaodong. Both felt that the content of the animated "Avanti's Story" was suitable for promotion to Central Asia, West Asia and Arabic-speaking regions.
Because the subject matter is very suitable.
However, most of Wanbao's cooperative translation team at that time were in mainstream languages such as English, Spanish and German.
As a result, no one can read and write Arabic, let alone translate animation.
Considering that several universities with strong "Arabic" majors in China are basically set up in Beijing, it just so happens that Director Wang is also in Beijing.
So Gu Miao asked Director Wang to find a suitable Arabic translator for him in the capital, and came to Jiangchuan to participate in the translation of the animation "The Story of Avanti" into a small language.
As for Uyghur and Tibetan......
It's a matter of handiness.
Because of Western Regions TV, they really wanted to win the second round of rebroadcast rights of the animation "The Story of Avanti", and Gu Miao also agreed to sell it to them.
Considering that the translation team is understaffed on the Western Regions TV station, most of the energy is focused on the translation of TV series and movies.
That's why Gu Miao thought that in the process of looking for an Arabic translation team, he would also get the Uyghur and Tibetan versions out by the way.
Speaking of which.
In fact, Gu Miao didn't expect that there were so few people in China who did the translation of minority languages and dialect animations?
It feels much less than doing a foreign language.
Like Uyghur, Mongolian, Tibetan, Southwest Mandarin and Cantonese, you can still find someone to translate it.
But it's a little unpopular, versions like Miao and Hakka, even if the animation company wants to do it, it is difficult to find suitable translators.
Well, that's understandable too.
After all, for animations broadcast in China, it's usually OK to do a "Mandarin version" dubbed subtitles! As for doing the dialect version?
Who is so panicked with so much money?
And the reason why Gu Miao is interested in the "animated dialect dubbed version" is actually mainly because of her childhood complexes when she was a child.
Do you know "Burning Bun Valley"?
Have you seen "Potato and Millet Dregs"? Do you know which anime character is the big potato and millet dregs?
Although I don't want to admit it, Gu Miao has to say that the animations that impressed him when he was a child must have these dialect versions of demonic brainwashing.
Let's not talk about the potato and millet dregs.
After all, he watched the normal version of "Cat and Mouse" first, and then watched the dialect dubbed version, and his feelings were not particularly deep.
The main thing is that "Burning Bun Valley" is too classic!
When he was a child, his understanding of the animated character "Bugs Bunny" was almost entirely obtained through "Burning Bun Valley".
That's why.
He was extremely impressed by the lines of this dialect version of "Bugs Bunny", especially the very magical and brainwashing opening line.
"As soon as the roasted bun valley comes on stage, the excitement will come naturally!"
This sentence is simply not too refreshing for Gu Miao.
As soon as he heard this, no matter what he was doing at the time, whether it was eating or doing homework, he immediately put down what he was doing, ran to the TV, and watched "Burning Bun Valley".
Oh, I almost forgot!
Gu Miao especially admired the roasted bun grain when she was a child, and when she was still in her schoolbag when she went to school, she let go of two carrots planted by her grandmother, the kind that was not washed and still had mud.
As soon as it was recess, he took out a carrot and wiped the soil with his sleeve, and then shouted while gnawing: "Let's let me burn the grain!" ”
It's just too black history.
"Burning Bun Valley" is a lingering memory of Gu Miao's childhood, and it is precisely because he is deeply impressed by it that he wants to launch various "dialect dubbing" versions for his animation.
If no one watches, no one watches!
Anyway, it doesn't cost much to get a dialect dubbing, inside and out. Put it on the Wanbao video website, as long as you can have an audience, it should be earned.
By the way.
In fact, Wan Bao has also done dialect animation dubbing before, which was translated by Ma Kui, and the goal is the classic "Pleasant Goat and Big Big Wolf".
After the dubbed version of "Pleasant Goat and Big Big Wolf" in Southwest Mandarin was broadcast on the Wanbao video website, it did not gain most of the audience.
Occasionally, a few viewers also think that this dubbing is too "inconsistent".
After that, Ma Kui probably felt that doing dialect dubbing was thankless, and no audience wanted to watch it at all, so he never did it again.
It's still a pity......