Chapter 340: The Thirteenth of the Thirteenth Taibao

In March 1980, when Cheng Yin, the director of "Xi'an Incident", stood on the roof of the Broadway building to expose Zhang Xueliang's secret route.

A van with a camera on it was slowly passing under his feet.

Then cross the Waibaidu Bridge, and then shoot all the way from the Bund to Nanjing Road.

A young man sitting in this camera car is the Japanese-based singer Masashi Sada, who paid 3.5 billion yen out of his own pocket to shoot the documentary "Yangtze River".

Unlike most devils who refuse to admit their guilt, Sada's name suffix can still be carried by a gentleman.

The documentary "Yangtze River", which took him two years to shoot, recorded the scenery of the city, city, countryside, mountains and rivers along the Yangtze River from Shanghai to Rongcheng.

A large number of these clips were directly quoted by CCTV two years later, and a documentary "Words of the Yangtze River" was produced that still leaves an impression on the people.

At the just-concluded "Rising Star Concert" performance site in Pujiang, the "Manly Declaration" sung by Wu Guosong was adapted from the song "Guanbai Declaration" by Masashi Sada.

As the camera car slowly drove past the Peace Hotel, the living room of one of the hotel's suites was full of sofas and a few chairs.

After watching a movie, a room of people is dependent and reliable.

Pose whatever posture is comfortable.

A few cups of hot tea, a few wisps of smoke.

Several enthusiastic socialist masses are trying to get more people to understand and control capitalist culture, starting from words.

"I think there's another more important thing about using Cassandra,"

Wang Shixiang, who has been writing homework in English since he was a teenager, said: "Since I was a child, I couldn't remember these foreign names, basically I just read the back and forgot the front. ”

"At that time," Zhu Jiajin understood what he meant: "There is no fixed translation name, they are all called their own, sometimes we meet and chat for a long time, and in the end we find out that it is the same person." ”

In fact, there are not many fixed translations at this time, but they are already based on the earlier era.

"One of my neighbors is an old translator," Jiang Shan glanced at Hu Xiao: "It's Uncle Li." ”

Hu Xiao nodded and continued to listen.

"Before they were working on the school to turn over the books, they had to sit together and unify the translated names of people and places, and then they started writing chapters by chapter. But it wasn't going to be a good time at the time,"

Jiang Shan waved his hand when he said this: "One by one, don't mention how rich they are!" ”

"Don't say it's them," Wang Shixiang: "I ask you, how do you translate the word Fontainebleau?" ”

As soon as the words fell, everyone moved.

Hey, a room of capable people can be regarded as seizing the opportunity.

Among them was Huang Yongyu, who didn't speak English, and shouted the loudest: "Fontainebleau." ”

Wang Shixiang glanced at Huang Yongyu: "Then do you know how Xu Zhimo translates this word?" ”

Huang Yongyu: "Huh? ”

Not only him, but Wang Shixiang's question made a room of people stop again.

"Fontaine Boluo," Jiang Shan said proudly, almost shaking his head: "This translation first appeared in Xu Zhimo's "Scales and Claws of Paris". ”

I saw Jiang Shan send forward with one hand and said, "Let's go to the great forest of Fontaine Boluo together......

Hu Xiao listened to it awkwardly: "If you haven't explained it in advance, I really don't know where he's going." ”

On the other side, Huang Yongyu patted Wang Shixiang's shoulder with a smile on his eyebrows: "You talk to my eldest nephew first, and then ask me." ”

Wang Shixiang smiled bitterly: "Eldest nephew, who do you think is better with these two translated names?" ”

Jiang Shan immediately accepted the smiling face that exchanged glances with Uncle Yongyu, but he couldn't help but praise on his lips:

"Of course, Zhu Ziqing's translation of Fontainebleau is very suitable.

The forest of Fontainebleau is the most beautiful forest in France, especially after the arrival of autumn, when the autumn dew is red and the forest is full of clothes.

Its beauty does not live up to the translation of Fontainebleau. ”

Just as everyone sitting was expressing their confusion, Huang Yongyu suddenly: "You...... Ever been to France? ”

"No," Jiang Shansheng refused to admit: "But this does not prevent me from looking at the picture and talking!" ”

"That's right," Huang Yongyu has also seen a lot of pictures: "There are indeed a lot of oil paintings with Fontainebleau as the background." ”

"The key problem is not here," Wang Shixiang knocked on the cigarette box: "The key is that they can translate beautifully in order to be recognized by the people, and since then these place names have a unified Chinese interpretation." ”

"That's right," Hu Xiao agreed: "Actually, although Xu Zhimo lost this game, the translation he has used so far is also very exciting." ”

Jiang Shan and Wang Shixiang nodded together: "Champs Elysees." ”

"When we were translating and translating films," Hu Xiao said:

"We are also trying to use translations that are highly recognized by the public, because we also know that these translations will become the habitual use of foreign place names by the people in the future."

"So," Jiang Shan felt that Hu Xiao had said to the point: "At present, the names of foreigners and places that appear in films, television, and newspapers are equivalent to the official language for the masses who meet for the first time. ”

"Don't say it's really like this," Chen Peisi thought again: "If it was Prince Shi Hannuo who was announced to the public at the beginning, then Siharuk would not be under our control." ”

Huang Yongyu laughed, but soon asked again: "But Siha Nuke and Shi Hannuo, why are these two so different." Fontaine Boro and Fontainebleau, these two are very similar! ”

"I can't pick this," Jiang Shan: "The thoughts of the People's Daily are not something we can speculate. ”

"Fontainebleau, Champs-ElysΓ©es, Cosmopolitan, Provence, Normandy......" Hu Xiao muttered to himself: "Pearl Harbor, New York, Granlin, Fifth Avenue, these place names are really well translated." ”

When Jiangshan heard this, he naturally transferred the last few calls to: Bengbu, Xinxiang, Qingdao, and Wudaokou.

Just when Hu Xiao, the director of the translation studio, praised the literati translators during the Republic of China, Jiangshan was also reminiscing about the behind-the-scenes heroes of later generations.

Just in the 21st century, everyone thinks that the dubbing team of dubbed films has entered the era of chicken ribs.

The dubbed film has broken into a new world with the operation of the subtitle group.

Unlike the era when they first came into contact with translated films, in the era of universal English education, the people who pursued happiness looked down on Xinyada and did not pay attention to grammar.

All they need is to have fun, to have fun, to have fun......

In response to the needs of this society, the major subtitle groups were forced to come up with eighteen kinds of martial arts translation!

Among them, the subtitle group of "The Big Bang Theory" is the best.

"The jealous, the insecurity," literally translated: jealousy made me lose my sense of security, and when it came to the subtitle, it became: the sea of vinegar was churning, and the anxiety was rising and falling.

"No guts, no glory, man," literally translated: no courage, how can there be glory. Subtitles: How bold people are, how productive the land is.

"Better than bigger," literal translation: bigger than bigger, subtitle: bigger than better than alive.

"Oh, what the hell," to hell (human cannon level 3 preparation)! Subtitles: Peony flowers die, and ghosts are also romantic.

"Bitch is so bitch," subtitle: Slut is hypocritical.

"My God," transliterated subtitle: Cake seller.

The collision of local customs and foreign cultures in exchange for high ratings.

After the other subtitle groups were shocked to hear the data,Quickly updated the subtitle style overnight。

So, "Sisters in Bankruptcy", "Dr. House", "Breaking Bad" ...... Open all round:

"Don't be afraid, the signal shielding here is comparable to the fourth and sixth level examination rooms."

"This baby is really weak, and she is about to catch up with the Chinese men's football team's backline."

"And let me say? Do you think I'm Xianglin's sister-in-law? ”

"Good morning,."

Google has become Baidu, and Photoshop has become the Meitu App.

And when a few sentences of German appeared in an American drama, the subtitle group simply put up a job advertisement: This group urgently calls for a German translator.

In the end, even the "Men in Black 3" translated by Bayi Studios appeared in a large number of down-to-earth people-friendly subtitles such as "gutter oil, clenbuterol," etc......

Such an excellent operation is just as crunchy when translating song albums.

"Wake Me Up When September Ends" "Wake me up at the end of September" is translated as "Sleep Until National Day".

"Follow Your Heart" translates as: "Cowardice".

"Somebody That I Used to Know" "People I Used to Know" are: "Some people only know after using them".

At first glance, nothing is wrong.

On closer inspection, I was surprised by the subtlety of the translator's linguistic structure.

Just when Jiangshan was thinking about it, Huang Yongyu thought of a question because of a place name mentioned by Hu Xiao:

"You just said Normandy, and suddenly I thought of a word, who translated that Gestapo? How do I feel that the translator of this word is still quite on the fascist side. ”

"I feel the same way," Hu Xiao said, "but I really don't know who translated it." ”

Huang Yongyu looked at Wang Shixiang again: "You know? ”

Wang Shixiang frowned and recalled: "Huh? Well? ……”

Huang Yongyu: "Jiangshan? ”

Jiang Shan: "You're right to ask me." ”

Wang Shixiang: "You know this? ”

"I'm good at inquiring about people's affairs," Jiang Shan's face was mysterious:

"You are asking this is not an ordinary person, his name is ι…†ζ‚Œ (Feng Ti), it can be said that he is a character who is both good and evil," Jiang Shan said the same as the play:

Although he is in Jiang Ying, he is very yearning for the inspirational life of the CCP, not only has friends such as Chen Geng and Zuo Quan.

He also connived at his subordinates to let Premier Zhou go in the "April 12 Coup".

He did not hesitate to break with the CC Department and bailed out the Variety Assassin Walker, who was imprisoned in the Nanjing Army Prison. ”

Xu Bangda, who had never spoken, pondered for a while and said: "In that era, there were really not a few people like him in the national army. ”

"If that's all there is, I won't say he's evil," Jiang Shan continued: "This is still the thirteenth of the thirteen Taibao of the Fuxing Society." ”

"Then it's no wonder," Zhu Jiajin said: "Among the thirteen guarantees, there are few who don't worship fascists." ”

"He admired it even more," Jiang Shan added, "and he had served as a military attache at the embassy in Germany. For the Nazis and Hitler, that was quite optimistic. ”

"I'll just say," Huang Yongyu: "How could I give such a mighty translation." ”

Jiang Shan tasted it from another angle: "Actually, if you really want to talk about it, the Gestapo is really well translated."

Gestapo had many translations of the original name, such as Gostapo and Ge Kill and Capture, which I didn't like to hear anyway, but I couldn't think of anything better.

Until one day, Cheng Tianfang, the ambassador to Germany, pointed at him and mocked: Do you also want to establish meritorious deeds in the future of the 13th Taibao of the Fuxing Society?

As soon as he heard this, he immediately came to his senses, and immediately announced the new translation of the secret police: the Gestapo. ”

"It turns out that this is the origin of the Gestapo," Huang Yongyu said, "It seems that whether the translated name is beautiful or not really depends on the translator's own preferences." ”

"I said it a long time ago," Hu Xiaozi believed, "Marilyn Monroe's translation of her name has helped her gain a lot of goodwill in my country in advance." ”

Just imagine, if it is Marilyn Munro, it really has little to do with the lover of your dreams.

As soon as the skirt flies, she will be a mistress of her dreams.

Qiu Yuefeng, who had been silent for a long time, nodded: "And Shirley Temple." ”

"Our factory is currently restoring Shirley Temple's film series one after another," Hu Xiao said back to his old job:

"Back in the '30s, her original name was Shirley Thomple, and she sounded like a gay woman abroad."

Several people in the room nodded their heads, all agreeing with Hu Xiao's female opinion.

Hu Xiao: "But it didn't take long for Shirley Temple's translated name to appear on the movie poster in Shanghai. ”

Jiang Shan: "It sprouted immediately." ”

"The best thing is that this Bo'er also corresponds to a pair of dimples on Xiulan's face," Hu Xiao said: "I have to say that although there were not many people who could speak English in the 30s, there was really a lot of great wisdom among the masses." ”

"Well," Jiang Shan admires the most: "The key is to be very good-looking, which is the guarantee of the box office." ”

"Haha," Hu Xiao puffed out a cigarette: "At that time, they liked to use four characters or poems to name them, what "The History of Qionggong Hate", "The Milk Warbler Comes Out of the Valley", "Peach and Plum Fight for Spring", "Tianya Singer". ”

Since then, Hong Kong has continued this tradition.

"Roman Holiday" was translated as "Golden Branches" and "Breakfast at Tiffany's" was translated as "Jewels".

"That ......" Hu Xiao glanced at the time: "Since the title of "Cassandra Bridge" has been decided, let's have fun together." ”

"You have to pay special attention to it," Qiu Yuefeng reminded Jiang Shan with a smile: "In the next film, there is still a line you translated!" ”

Hearing this, not only the country, but even Chen Peisi raised her spirits.

After a few minutes, the whole room was full of energy.

In Jiang Shan's flashing eyes, a British-Royal Air Force bomber appeared.

At a glance, he understood that what the TV would play was a classic comedy that he would never get tired of watching.

This extremely festive war film that has not killed a single person has spent winter and summer vacations with the country.

[A British-RAF bomber attacked the German-Nationalist ...... at night]

As a series of voice-overs sounded, a hit fighter plane appeared in the sky above Pakistan and Lebanon in the midst of artillery fire on the screen.

(End of chapter)