Chapter 275: Folk Translation Group
"Fate/Zero" broadcast in China has a thing that surprises Kamiya Yu, from the animation progress statistics that have been broadcast for five episodes, the popularity of the spearman Zhao Yun is much higher than Saber's, and there are a large number of viewers in the comment area who support Zhao Yun, and after thinking about it, I am relieved, at this time, the moe culture in the 11th district has not yet prevailed in China, plus there is no support for the popularity of the original Saber is more like a supporting role in the Fourth Holy Grail War. Pen? Interesting? Pavilion wWw. ๏ฝiqugeใ info conquering king Iskandar, hero king Gilgamesh, tiger general Zhao Yun, and even the only villain Qingsu still has a perverted interest to support the scene, which can be described as a distinct role.
The novel "Fate/Zero" did not spread in China, and most viewers still did not know that Saber was the famous King Arthur.
Who is more like the protagonist when it comes to the Fourth Holy Grail War? Webb Welwitt, who disagrees with the old system, was ridiculed by his magic mentor Director Kenneth, and summoned a heroic spirit that looks very strong, typically carrying the template of the male protagonist, from the perspective of Yu Kamiya, he is still the winner of the Holy Grail War in another sense, and the winner of life in the future, many Chinese audiences are substituting his vision to watch the "fate/zero" animation.
Zhao Yun is a Chinese heroic spirit popularity bonus, and it is impossible to think of a low popularity of the silver-haired beautiful man.
Yu Kamiya is very interested in the Chinese version of the novel "Knight's Twilight" said in the comments.,He wrote "Knight's Twilight" less than two months before someone took over the sinicization so soon? I don't know where the efficiency is higher than the Chinese group in the previous world.,"Knight's Twilight" has a total of more than 300,000 words,Calculated during this time, the Chinese group almost translates more than 10,000 words a day.,The intensity of translation is not even competent for full-time translation work.ใ
According to the link in the animation comment area, Kamiya Yu quickly found the download address of the Chinese version of "Knight's Twilight",With the same experience as a veteran driver in the previous world, I opened the novel file compression package and unexpectedly saw the recruitment advertisement issued by the Chinese group.,The general content is because of the translation of seven biography novels of "fate/zero" with a total of two million words.,Now the Chinese team is urgently recruiting translators who are proficient in Japanese.ใ
"The official side has only translated about half of the content of "Knight's Twilight" now, but I didn't expect that it was the folk translation team that completed the translation of the first character biography." Kamiya Yu sighed to himself, double-clicked the novel file and browsed it carefully, and after a while, he frowned in surprise, it's not that the translation of the novel is not good enough, on the contrary, the quality of the translation is unexpectedly high, except for some rare words and original words in Japanese, this folk translation is very good, some sentences that are quite awkward to speak in Japanese have become smooth Chinese sentences under their translation, not blind and old-fashioned translation, but a paraphrase that accurately conveys the meaning and unique text polish.
After all, Yu Kamiya uses Japanese to write novels, and many places cannot be translated into Chinese so smoothly.
"This translation level is comparable to that of a first-class Japanese translator." Kamiya Yu was inexplicably surprised, and after thinking about it, he opened his email account and found a piece of translation material that Lin Ye sent him last time, which is the work of the official translation team of "fate/zero" set up by Kamiya Yuu Lin Ye, and after comparison, I feel that the folk translation is much better than the official translation team established by Lin Ye in all aspects.
Kamiya Yu smiled bitterly and shook his head: "Lin Ye's side is estimated to use an orthodox Japanese translator, and I really don't know what to say in this situation." โ
It is not uncommon for folk translators to do better than official translations in the last world, and official translators usually use serious translators, who may have little contact with the elements of the work so they cannot accurately translate the meaning of the lines of the work, and because the level of Japanese translation is uneven, the official Japanese translator lacks options, and the number of people is not as good as some folk translation groups, and when an official translator makes a conclusion, it may be the final result. The folk translation team is composed of enthusiasts, excluding pure hobbies, and some members want to translate the work out of their own love for the work and share their feelings, and their attitude is more responsible, and they can also ask other members for their opinions when it is difficult to translate to reach a consensus.
Originally, Kamiya Yu planned to find a time to polish it himself after Lin Ye's translation, but now that he sees a better choice, he can't leave it alone.
After thinking about it, Kamiya Yu registered a popular chat software account in China, signed as [Long Sky], and found the chat group of this amateur translation group according to the advertisement, and applied to join.
"Is this the [Blue Ocean] translation team? I'm an animation enthusiast who saw the recruitment advertisement, and I have some doubts after watching the translation work of your translation team and hope to get answered. โ
Yu Kamiya clicked with the mouse to confirm the submission of his reason for joining, and muttered in his heart: "For the time being, let's observe first, let Lin Ye supervise the official translation, obviously the official speed and quality are not as good as the folk translation, what kind of trouble?" During this time, I can't take care of the sinicization side.,The initial impression of the work is also very important.ใ โ
Although it was already late at night, Yu Kamiya's application was submitted within a minute before it was responded.
"Dear [Distant Sky] users, you have been approved to enter the [Blue Ocean] chat group, and from now on you can speak freely in this chat group."
ยทยทยทยทยทยท
[Blue Ocean], with a total number of 248 people, and a total of 134 people are currently online.
"Newcomer? - Cold wind. โ
"The Japanese version of "The Knight's Tragedy" is so hard to bite~! - The lower gram of love. โ
"Welcome newcomers! - Meizu Blue. โ
"Haha, sure enough, in the animation, Lancelot was excited when he saw King Arthur, in the novel, he was a victim of King Arthur's royal way, and finally died full of resentment and depression! - A big bowl of drinking wine and eating meat. โ
"I'm a, you actually give me spoilers! - The lower gram of love. โ
Open the chat group, the familiar chat atmosphere almost made Kamiya Yu think that he had come to the place called Q group in the last world, thought about it and typed: "Hello, I'm also an amateur Japanese translator, and I feel very good after seeing the work of your translation team, I personally like the work "fate/zero" very much, and I feel that there are several translations in your translation team that have slight deviations from what I thought. โ
Yu Kamiya didn't use the respectful greeting of District 11, feeling that at this time, he used a title like your group to look more like someone who came to find fault.
"Any guidance from our translation team will be open to it. - Meizu Blue. โ
"Oh oh ~ finally a Japanese expert has arrived! - Fantasy Starry Sky Dream. โ
"Newly registered trumpet? - The lower gram of love. โ
"I'm afraid... - Prepare for the planting of plants. โ
Yu Kamiya planned to maintain a wait-and-see attitude when the quality of the official translation was not yet clear, and in the face of the doubts of the members of the [Blue Ocean] translation team, he became a little interested and typed: "Because I don't often use this kind of chat software, I saw your translation advertisement and specially registered." โ
"Okay, let's point out the translation error. - The lower gram of love. โ
Kamiya Yu shook his head funny, feeling that the attitude of the [Blue Ocean] translation team was a little bad, in fact, what he didn't know was that the [Blue Ocean] translation team was the most famous light novel translation team in China, and the members were all composed of experienced Japanese translators, many of whom were also international students in District 11, and of course these students were responsible for providing work resources. There is some pride in such an excellent translation team, and it is strange how good it is to be faced with strangers suddenly entering the group and questioning their proud works. (To be continued.) )