Chapter 657: Two years
Han Shi Qin has been in Qin for more than 30 years, and if you go out, you will be covered, and if you enter, you will be recommended. 笔《趣》阁www.biquge.info秦特出锐师取地而韩随之,怨悬于天下,功归于强秦。 And the husband Han paid tribute, which is no different from the county. Today, the ministers eavesdropped on the plans of your ministers and raised troops to attack South Korea. 夫赵氏聚士卒,养从徒,欲赘天下之兵,明秦不弱则诸侯必灭宗庙,欲西面行其意,非一日之计也。 今释赵之患,而攘内臣之韩,则天下明赵氏之计矣。
Fu Han, a small country, and in response to the four blows of the world, the lord humiliates the ministers and suffers, and the prime minister has been worried for a long time. 修守备,戎强敌,有蓄积,筑城池以守固。 Today's invasion of South Korea will not be destroyed in a year, and if a city is pulled out and retreated, the power will be lighter than the world, and the world will destroy our soldiers. 韩叛,则魏应之,赵据齐以为原,如此,则以韩、魏资赵假齐以固其从,而以与争强,赵之福而秦之祸也。 夫进而击赵不能取,退而攻韩弗能拔,则陷锐之卒勤于野战,负任之旅罢于内攻,则合群苦弱以敌而共二万乘,非所以亡赵之心也。 If the plan of the noble ministers is true, then Qin will be the best soldier in the world. 陛下虽以金石相弊,则兼天下之日未也。
The foolish plan of today's lowly ministers: make people make Jing, the ministers who use heavy money, and the reason why Ming Zhao deceived Qin; 与魏质以安其心,从韩而伐赵,赵虽与齐为一,不足患也。 二国事毕,则韩可以移书定也。 If I kill the two countries in one fell swoop, Jing and Wei will be self-serving. Therefore, it is said: "Soldiers, murder weapons." ”不可不审用也。 With Qin and Zhao enemy balance, they were together, and now they are turning their backs on Han, but they have not the heart of Jianjing and Wei. 夫一战而不胜,则祸构矣。 Plans, so things must not be overlooked. Han and Qin are strong and weak, in this year's ear. 且赵与诸侯阴谋久矣。 The husband is weaker than the princes when he moves, and the danger is also; 为计而使诸侯有意我之心,至殆也。 See the two sparse, not so strong than the princes. I wish Your Majesty the good fortune of the picture! 攻伐而使从者闻焉,不可悔也。
The edict is written by Han Ke, and the book says that Han Zizhi can not be cited, and the ministers are lower. Not so much. 秦之有韩,若人之有腹心之病也,虚处则然,若居湿地,著而不去,以极走,则发矣。 夫韩虽臣于秦,未尝不为秦病,今若有卒报之事,韩不可信也。 Qin and Zhao were in a dilemma. 荆苏使齐,未知何如。 From the perspective of the ministers, the friendship between Qi and Zhao may not be cut off by Jing Su; 若不绝,是悉赵而应二万乘也。 Fu Han did not accept Qin's righteousness and obeyed Qiangye. 今专于齐、赵,则韩必为腹心之病而发矣。 Han and Jing have a plan, and the princes should respond, then Qin will see the trouble of Kunsai again.
If it is not, it may not be that it can survive in Korea, and it is also more important than Han. 辩说属辞,饰非诈谋,以钓利于秦,而以韩利窥陛下。 The friendship between Fu Qin and Han is not important, and this is a convenient plan.
The ministers regard the wrong words, and the text is obscene and arguing, which is very good. 臣恐陛下淫非之辩而听其盗心,因不详察事情。 Today, the ministers are foolish: Qin sent troops and did not name it, so Han's users took Qin as a plan. 臣斯请往见韩王,使来入见,大王见,因内其身而勿遣,稍召其社稷之臣,以与韩人为市,则韩可深割也。 因令象武发东郡之卒,窥兵于境上而未名所之,则齐人惧而从苏之计,是我兵未出而劲韩以威擒,强齐以义从矣。 闻于诸侯也,赵氏破胆,荆人狐疑,必有忠计。 荆人不动,魏不足患也,则诸侯可蚕食而尽,赵氏可得与敌矣。 May Your Majesty be fortunate enough to observe the plans of the foolish ministers and not neglect them.
Qin Sui sent Han Ye.
李斯往诏韩王,未得见,因上书曰:“昔秦、韩戮力一意,以不相侵,天下莫敢犯,如此者数世矣。 In the past, the five princes tried to fight each other and attacked Han together, and Qin sent troops to save him. 韩居中国,地不能满千里,而所以得与诸侯班位于天下,君臣相保者,以世世相教事秦之力也。 In the first time, the five princes attacked Qin together, and Han and the princes first marched for the geese to the Qin army. The princes and soldiers were extremely distressed, and they had no choice but to give up the princes. Du Cang Xiang Qin, the army will be the first to attack Jing to repay the grievances of the world. 荆令尹患之,曰:‘夫韩以秦为不义,而与秦兄弟共苦天下。 has turned his back on Qin again, and first traveled for the geese to tackle key problems. 韩则居中国,展转不可知。 \'The world cut off ten cities of Han Shangdi to thank Qin and relieve his soldiers. 夫韩尝一背秦而国迫地侵,兵弱至今,所以然者,听奸臣之浮说,不权事实,故虽杀戮奸臣,不能使韩复强。
今赵欲聚兵士,卒以秦为事,使人来借道,言欲伐秦,其势必先韩而后秦。 And the minister heard it: 'If the lips die, the teeth are cold.' \'Fu Qin and Han must not be without the same worries, and their forms can be seen. Wei wanted to send troops to attack Han, and Qin envoys sent envoys to Han. 今秦王使臣斯来而不得见,恐左右袭曩奸臣之计,使韩复有亡地之患。 The ministers can't see it, please report it, and the friendship between Qin and Han will be extinct. Si Zhi came to envoy, in order to serve the favor of the king of Qin, and was willing to follow the plan, why did His Majesty rebel against the lowly ministers? 臣斯愿得一见,前进道愚计,退就葅戮,愿陛下有意焉。 If you kill the ministers in Han today, the king is not strong enough, and if you don't listen to the ministers' plans, the disaster will be built. 秦发兵不留行,而韩之社稷忧矣。 臣斯暴身于韩之市,则虽欲察贱臣愚忠之计,不可得已。 Too despicable, the country is stubborn, the sound of the drum is in the ears, and it is the strategy of the ministers, and it is late. 且夫韩之兵于天下可知也,今又背强秦。 If the husband abandons the city and defeats the army, the rebels will attack the city. 城尽则聚散,则无军矣。 城固守,则秦必兴兵而围王一都,道不通,则难必谋,其势不救,左右计之者不用,愿陛下熟图之。 若臣斯之所言有不应事实者,愿大王幸使得毕辞于前,乃就吏诛不晚也。 秦王饮食不甘,游观不乐,意专在图赵,使臣斯来言,愿得身见,因急于陛下有计也。 Now the envoy can't get through, then Han Zhixin can't be known. 夫秦必释赵之患而移兵于韩,愿陛下幸复察图之,而赐臣报决。 "Don't stay, and Han Zhishe is worried. 臣斯暴身于韩之市,则虽欲察贱臣愚忠之计,不可得已。 Too despicable, the country is stubborn, the sound of the drum is in the ears, and it is the strategy of the ministers, and it is late. 且夫韩之兵于天下可知也,今又背强秦。 If the husband abandons the city and defeats the army, the rebels will attack the city. 城尽则聚散,则无军矣。 城固守,则秦必兴兵而围王一都,道不通,则难必谋,其势不救,左右计之者不用,愿陛下熟图之。 若臣斯之所言有不应事实者,愿大王幸使得毕辞于前,乃就吏诛不晚也。 秦王饮食不甘,游观不乐,意专在图赵,使臣斯来言,愿得身见,因急于陛下有计也。 Now the envoy can't get through, then Han Zhixin can't be known. 夫秦必释赵之患而移兵于韩,愿陛下幸复察图之,而赐臣报决。 "Words, I want to see it, because I am anxious for Your Majesty to have a plan. Now the envoy can't get through, then Han Zhixin can't be known. 夫秦必释赵之患而移兵于韩,愿陛下幸复察图之,而赐臣报决。 (To be continued.) )