Divine Deer (1) (211)
柳杏梅说:“娘,杀了个日本人,也算是给你解解恨了。”
邱兰芝轻叹了声,就不错眼珠地看着吴荷,那目光显得有些呆滞。
吴荷被看的有点儿心里发毛,直犯嘀咕。
就见邱兰芝拉起她的手说:“婶求你一件事行不行?”
吴荷疑惑地问:“有什么事,婶你就说吧?”
“杏梅她一直也没怀孕,陶家需要有人传宗接代。 When I was alive, if I couldn't see that the Tao family had children, I would be dead, and I wouldn't have the face to go underground to see your uncle and the ancestors of the Tao family. There are three unfilial pieties, and no queen is great. I'm thinking, since Yunchang is no longer there, and you haven't remarried, can you give birth to a child for our Tao family, so as to continue the incense. I have dreamed several times that you gave birth to a son to the Tao family. Auntie said so bluntly, I hope you don't blame me, can you agree?"
“婶儿,你——”吴荷的脸腾地一下红了,好不尴尬。
“娘,你说啥呢? You can say this kind of thing, you are really confused, let's go back quickly. Sister-in-law, my mother is not in good spirits, she has no head to speak, she often turns things upside down, and she is reckless, I hope you will forgive me, I'm sorry. Mother, let's go home, it's time to let Xingmei make lunch, otherwise if it rains heavily, we will have to be watered. Tao Zhenkun was very panicked by his mother for saying such a presumptuous thing, he subconsciously went to look at Wu He in distress, and then looked at Liu Xingmei cautiously on thin ice.
而此时柳杏梅那张俊脸,几乎是在僵硬中变得惨白了。
婆婆这不拐弯抹角的直言不讳,让她难过又难堪! In the past, the crazy mother-in-law always said things that were incoherent, mysterious and unreliable, similar to unbelievable prophecies. And today's words seem to come from the mouth of a sober-minded person, although abrupt but also honest.
她的这种看似无理的要求,纯粹是在有意伤害两个女人吗?
柳杏梅望向手足无措的吴荷,就忽然亲切地拉起她的手笑道:“荷姐,别看平时我娘她有点经神失常,可这话倒也诚恳。 If you want, you can promise her, I won't mind, anyway, she called me a hen who can't lay eggs. With the Tao family's conditions, Zhenkun can't afford to accept a concubine, if you agree, I am willing to vacate the space. The Tao family has follow-up cigarettes is the most important, I think I am a person who understands the general and righteousness, and I will not stay here with a dead face, it doesn't matter if I fight, the surname Liu will not expect to be hanged on a tree, it's a big deal to go back to my parents' house, the three of you will discuss it, I don't have any ideas. ”
一听这倒也算是慷慨大度的话,吴荷自然也会从这话里琢磨出怨怼味来。 Liu Xingmei's kind face and pleasant words, but she was even more ashamed, so she became angry, she shook off Liu Xingmei's hand and said, "I don't blame Aunt she has a problem, but you also- who do you think of me?" I don't have a man, even if I'm a widow, I can't join forces to tease me!"
她拉起旺旺的手就走了。
无论是男人还是女人,都是需要尊严的。
这是不欢而散。
难道说是私情暴露了?
陶振坤和吴荷心里惴惴不安的想。
柳杏梅的嘴角扯起一丝笑容,却觉得得意不起来!
“嫂子,你别生气,也别往心里去。 Tao Zhenkun raised the scale and shouted, maybe these words could send her some comfort.
黑虎茫然地看着每个人,可他却不理解什么是争风吃醋。
一路上,陶振坤埋怨着娘。
在路上,旺旺抬头看着娘的脸色问:“娘,你们的话是啥意思? I don't understand, but I see you're upset?"
吴荷擦了下湿漉漉的眼角说:“没什么,你不懂更好!”
她的心里是在委屈中又掺进了几分高兴的,说实在的,她真想给陶家生个孩子的,可那需要的是何等的勇气? To abandon a woman's honor and dignity!
没有下大的雨,仍在零零星星地下着。
雨,总会给一些多悉善感人带来莫名的惆怅!
让人没想到的是,回家进了屋之后,刚强而有心计的柳杏梅就一头扑在了炕上呜呜哭泣了起来。 After more than a year of marriage, a woman has not yet become pregnant, this is really a matter of urgency, who is not looking forward to having children and raising daughters? Women who do not have children will always feel inferior and pitiful!
痛哭也是种情绪上的发泄。
陶振坤只好把成箩成筐的一大堆好话搬出来进行安抚。
邱兰芝呆呆地站在地上,嘴里在自言自语着说:“是我说错话了吗?”
陶振坤无奈地苦笑道:“娘,你是说了不该说的话,不仅让我嫂子不能接受,也会上梅子难过的! However, you can't get it back if you say it, I believe they won't blame you, don't be embarrassed, just say it, and think about it first when you talk in the future. But, you have- a little confused, and I can't blame you, it's okay. Meizi is an understanding person, and he is also filial, so he will not be small for this. ”
这时就听邱兰芝说:“儿子,娘想吃鹿肉了。”
陶振坤忍不住笑了,说:“娘,你真是想一出是一出。 If you eat any other meat, as long as it is on this mountain, I can beat it for you. It's just this deer, even tigers have it, but who dares to fight it? Don't forget the words of Old Lady Wu, both deer and tiger can't be beaten, and if they do, they will commit a taboo, they worship both deer and tiger like gods, and we can't afford to mess with the people of the old Wu family!"
趴在炕上的柳杏梅也忍不住从枕头上抬起头来哽咽着说了句:“咋不说想吃天鹅呢?”
陶振坤和邱兰芝都为之一愣。
陶振坤说:“要说是吃天鹅肉倒要比吃鹿肉吃虎肉容易,只是不是季节了,要是在开春的时候,真能在河边上打到天鹅的,我也不是没打到过。”
柳杏梅就擦了擦眼泪,然后下了地。
陶振坤问:“你干嘛去?”
柳杏梅说:“不吃饭了?!”
陶振坤为这话感动的瞬间热泪盈眶,说:“谢谢老婆的宽宏大量,你真是通情达理。”
“少说这奉承的话,我可是不吃这一套。 I don't cook, do you a big man? To put it bluntly, I'm a slave in your family, why can't I have children and can't cook!"
陶振坤无语了下,笑着说:“以后我也得学着做饭的。”
柳杏梅说:“别,千万别,那样得多伤你这个大男子主义的自尊呀?! If I don't cook because of this, it seems that if you are about to take a break, and marry Wu He earlier, it will make my mother happy. ”
陶振坤搔了下头皮,嘿嘿地笑了。
邱兰芝却是木雕泥塑般站在那里,一脸的精神恍惚模样。
返回头去再说伍呈带人押着犬养三郎进了山里,来到了地狱谷跟前,他被推到了天坑的边上。 The rain was not heavy, there was no thunder or lightning, these people did not bring rain gear, and their clothes were still soaked. The rain didn't fall heavily, but the wind gradually blew. As soon as they arrived, they frightened away the monkeys playing in the various fruit trees, the ghost tower on the hillside stood majestically, and a flock of frightened swallows flew back and forth in the drizzle.
十几个人呈现出椭圆形将犬养三郎围住,伍呈说:“小日本,中国的土地上不是你该来的,这里就是你的葬身之地,还是你自己跳下去吧。 You can't blame anyone for your death, and if you want to blame anyone, who can only blame you for calling you invaders? This is what it deserves!"
“快跳!” Cheng Maoran, who was holding a shotgun, snorted.
“还愣着干嘛,想要我们帮忙是咋的?” Xin Dongfang said.
“跳吧,勇敢些,像个男人。 Yuan Yongtao also said.
“还想推你下去呀?” Ma Zhitu said.
“该死的小日本,你还犹豫个啥劲儿? Jump down, jump down and you can see Lord Yama, and see what his old man's parents are like!" Zhu Le said mockingly, he wanted to see with his own eyes how the person he hated disappeared from this world.
这时犬养三郎朝着天坑里看了看,然后仰起头来,把脸让雨丝沐浴着,闭上了眼睛,用日语悲愤的说了一串什么。
在场的人谁也没听懂,略懂日语的陶振宗并没有跟来。
把他的话翻译过来就是:天皇陛下,我不能再为您效忠了,死的冤屈啊!
“这是啥鸟语,你说人话好不好?”
朱乐的话音还没落,就听不远处的山林中传来了幽幽之鸣。
孩子王常发眼尖,指向远处说:“你们快看,那两个是什么动物?”
在他的手里拎着一把木头做的大刀,他的身边有鹏鹏和耀凯等几个孩子,只是在大人们的后边。
人们都朝着常发手指的方向瞧去,就见树林里有两个不同的动物,一个长得像羊,却浑身带有斑纹,一个长得像狗,却是浑身白色。