Chapter 249: Pseudo-Chinese Chinese

In fact, the 10 to 20 percent ratio mentioned by this historian is also a bit low. About 30 percent should be considered a relatively rational number.

Based on this undeniable historical fact, after the later generations entered the 21 st century, the Japanese historiographers finally faced up to history and admitted that if the formation of the ancient Japanese state had not been for the long-term large number of outstanding "naturalized people (mainland immigrants)" and the spread of various advanced "Han culture" and production technology, the civilization and civilization of ancient Japan would not have been known to lag behind for several hundred years.

After all, there are different theories in Japanese historiography about the centralization of power and the formation of the nation-state in ancient Japan. For example: "the theory of the conquest of the horse-riding people", "the origin of the foreign court", and so on.

In this case, the dispute between the Japanese and the Chinese can be regarded as the same root, and it is too urgent to fry each other. If we take a longer-term view of historical research, a thousand years from now, or even 10,000 years from now, how will future generations of historians view the relationship between Japanese and Chinese culture and blood inheritance?

I am afraid that at least some people will study Japanese culture as a branch of Chinese culture. Under such circumstances, it is not impossible for the rest of his life to subtly change Japanese culture and make it a part of Chinese culture again, and to move closer to the direction of Chinese culture itself.

What I want to do for the rest of my life now is to start with the Japanese language. The characteristics of the Japanese language were gradually stripped away and dissolved, leaving only the part that was common to Chinese. Therefore, the way of teaching Japanese that I developed for the rest of my life began with the origins of the Japanese language. And this origin is the Chinese language.

This method of teaching seems to be teaching Japanese in a rigorous manner, and the research is extremely detailed. But in fact, when every student knows that Japanese originated from Chinese, and when every student sees Japanese characters as a derivative of Chinese characters, their mother tongue may have changed long ago.

Moreover, this way of teaching will allow these students to be familiar with Chinese culture. There is a natural goodwill with Chinese civilization. In the future, if the Japanese want them to do something unfavorable to China, I am afraid that this group of people will not be so proactive.

In addition, the era to come will be an era of commercialization, and those who have mastered both Japanese and Chinese will have an advantage in the commercial era. An in-depth understanding of Chinese culture will make these students feel like a fish in water when facing the Chinese market.

These students, who have been trained by the Osaka business group to use countless business methods, will inevitably be a group of people who will stand at the top of the business era in the future. Their influence on the Japanese and Japanese culture cannot be ignored. And the Japanese are a strong worshipper. Personalities who are willing to change and learn, and when they find that the teaching method they created for the rest of their lives will make them stronger, they will naturally promote this Chinese-based Japanese learning style.

By that time, what exactly was Japanese a language? Or is it a pinyin? What do Japanese people who have a thorough understanding of Chinese culture follow in China? Or Japanese culture? Even, Japanese people who study Chinese culture and have a lot of Chinese blood are considered Japanese? Still Chinese?

The idea of the rest of my life. It's not whimsical.

After the introduction of kanji to Japan, the Japanese abandoned it. There are only phonetics of Chinese characters. However, it is not completely abandoned, and in Japanese, a large number of kanji are read in both "phonetic" and "training" ways.

The kanji for "yin-yin" in Japanese mimics the pronunciation of the kanji when it was introduced to Japan from China. Due to the vast territory of China and the many dialects, the Japanese do not choose to eat when they learn. So. The origins of these pronunciations also vary. According to the research of later generations, these "pronunciation" words can be divided into "Hanyin", "Wuyin" and "Tangyin". Of course, the pronunciation of these words introduced to Japan has been around for thousands of years. It is already different from the Chinese themselves.

In addition to pronunciation, the Japanese have built Japanese letters based on kanji for phonetic expressions, and have retained a large number of kanji for ideographic expressions. Before European and American culture was introduced to Japan, a large number of ideograms in Japanese were constructed from kanji. It was not until European and American culture was introduced to Japan that Japanese people used kana to imitate the pronunciation of English and other languages, and introduced a large number of new words to express new meanings.

For example, the Japanese don't even need to translate the English word "drink" or "drink" to "drink", but simply use the transliteration method to change the Japanese word "ドγƒͺング" with the Katakana alphabet according to their English pronunciation.

In October 1946, the Japanese government promulgated the "List of Chinese Characters to be Used," which included 1,850 Chinese characters. Later, in October 1981, the "List of Commonly Used Chinese Characters" was published, which included 1,946 Chinese characters. In textbooks and official documents, only Chinese characters included in the "List of Commonly Used Chinese Characters" are generally used.

Although due to the development of culture, the Chinese language is also gradually changing. Most of the meanings expressed in kanji in Japanese are the ancient meanings of kanji, that is, the meaning of what was called classical Chinese in later generations, or the meaning that the Japanese slightly extended. It is similar to the semantic meaning of the Chinese language itself, but anyone who has studied the Chinese language can guess the meaning.

In the network of later generations, there is a kind of "pseudo-Chinese Chinese". This "pseudo-Chinese Chinese" does not fully follow Japanese grammar, but simply uses Chinese characters in Japanese to form sentences. Although the word order of Japanese is not the same as that of Chinese, it is easy for Chinese to understand the meaning when they see it.

Therefore, even if the Japanese have not studied Chinese, Chinese have not learned Japanese, they can still chat smoothly and have fun by borrowing the "pseudo-Chinese Chinese".

In later Japan, the literacy rate of kanji was not so high, and most Japanese people who were not highly educated directly used kana. This kind of pseudonym, like Hanyu Pinyin, is convenient and simple to use. Therefore, those who can use "pseudo-Chinese Chinese" to chat with Chinese people on the Internet can be regarded as having a high level of education.

Therefore, in later Japan, being able to chat with Chinese in "pseudo-Chinese Chinese" is already a high-quality fashion. Young people flock to it in order to show their learning. The Chinese, on the contrary, are less affected by the "pseudo-Chinese Chinese".

The main reason for this is that many of the kanji vocabulary in Japanese and the Chinese vocabulary in China are similar. Since the Japanese in later generations embraced Western culture earlier than the Chinese, a large number of Western words were translated into Japanese words in Japan. These Japanese words were later translated into Chinese words.

However, because this transformation is based on the original Japanese culture of Japan and deeply influenced by Chinese culture, these transformed words are naturally integrated with the Chinese language. The essence is the same. The Chinese use it. There was no discomfort at all, but I felt that the translation was very appropriate.

For example, modern Japanese say, "Tonight Yokohama Chinatown γ§ε€œγ”ι₯­." 倧倉delicious γ—γ‹γ£γŸγ€‚ Translated into Chinese, it is: "Tonight's night dinner in Hengbang Chinatown, a great delicacy." Translated into pseudo-Chinese Chinese, it is: "Tonight Yokohama Chinatown Night Dinner, Da Yu Delicious". It has become modern Chinese, which means, "Dinner tonight in Yokohama Chinatown, it is very delicious." ”

Another example is the modern Japanese phrase: "あγͺたは明ζ—₯γ©γ“γ«θ‘ŒγγΎγ™γ‹?" Translated, it is: "Where are you going tomorrow?" Written in pseudo-Chinese Chinese, it is: "Why do you do it tomorrow?" It has become an ancient Chinese text, that is: "Where will you go tomorrow?" ”

Thus. What prevented the spread of pseudo-Chinese Chinese in China, like Japan, was not Japanese, but the classical Chinese that the Chinese had abandoned in the early twentieth century and which had once been the official written language of the Asian cultural sphere. Fortunately, modern Chinese vernacular was also born on the basis of classical Chinese. As long as Chinese students learn classical Chinese for two more months, they will have no problem understanding pseudo-Chinese Chinese fluently.

It is precisely because the pseudo-Chinese Chinese language has this universality. So, for the rest of my life in school, ready to push to the Japanese. It is this pseudo-Chinese Chinese language that can be understood and accepted by both Chinese and Japanese.

When Qing Xiaoyi taught Yu Sheng more than a dozen women who could speak Chinese and Japanese to Yu Sheng's training, Yu Sheng said to these women: "I'm looking for everyone." I would like to ask you to work together to edit a textbook. The content of the selected texts in these textbooks can be simple and arbitrary, and it is also possible to adapt them based on other Japanese textbooks. None of that matters. As long as it conforms to the meaning of the Allies' opposition to militarism. ”

"However, there are five rules to keep in mind when writing. First, I know Japanese. Many words can be written both as kanji and as kana. In our textbook, all Japanese words that can be written as kanji must be replaced by kanji. As for kana, it can be marked in small print. Exists as pinyin. ”

"Second, to speak a sentence, you can use multiple words at the same time. When compiling textbooks, if you can use kanji vocabulary to form sentences, you must use kanji vocabulary. ”

"Thirdly, I know that there are many kana names in the Japanese language that are written in homophonic kanji. All of these kanas must be written in kanji. ”

"Fourth, there are many foreign words in Japanese, most of which are European and American. Although the pronunciation of these words is different from that of Chinese, there are also Chinese characters and Chinese characters with similar meanings. These words are no longer written in katakana, but in kanji! ”

Fifth, if there are semantics or vocabulary that are unique to Japanese but not found in kanji, please rephrase them with kanji vocabulary. Japanese vocabulary is no longer used. ”

Although these women did not understand why they did this for the rest of their lives, they did so one after another. The compilation of a textbook is both difficult and easy. For these dozen or so highly educated Japanese women, it took only a little more than a month to compile a textbook for teaching elementary school students.

The rest of my life looked at the textbooks that were seventy or eighty percent similar to Chinese classical Chinese, and I was secretly happy. Knowing your plan is at least half the battle. In this textbook, the kana, which the Japanese invented for thousands of years, has been reduced to a set of pinyin.

And after combing, Yu Sheng also found that in the Japanese vocabulary, there are not as many words that are really created by the Japanese themselves and different from other civilizations as imagined. A large number of vocabulary, either borrowed from Chinese or simulated English with kana.

When everything is verified and the cost is restored, the Japanese language almost tends to dissolve.

For the rest of his life, this textbook quickly passed the review of the Americans. And use it as a model, after all, this textbook is extremely detailed in the study of the Japanese language. Moreover, there is not a single content that promotes the emperor's condition.

At this time, the Osaka merchant group had already bought a large plot of land full of ruined walls and began the construction of the school. While the construction of the school was on track, the trial of the Nanjing Massacre by the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo, Japan, also began.

Due to the operation of Mei Ruxuan and Xiang Zhejun, and the influence of Yu Sheng himself. For the rest of his life, he successfully became a witness to the Nanjing Massacre and testified in court.

Testifying in court seems to be a matter of course, and the rest of his life escaped from the Japanese siege after all. But in reality, it's very difficult to operate.

Before the commencement of each stage or part of the trial of the International Military Tribunal for the Far East, the parties must submit to the International Military Tribunal for the Far East a list of the witnesses to whom they intend to appear at that stage or in this part of the proceedings, together with the reasons for this. Review and approval by the Tribunal of the International Military Tribunal for the Far East.

After approval, the International Military Tribunal for the Far East will issue a summons or notice to the witnesses who have been approved to appear before the tribunal. The subpoena will state at a certain stage of the trial and at what date the witness will be required to testify.

Although the International Military Tribunal for the Far East is very lenient in principle in terms of the list of persons who will testify in court, it is generally approved as soon as it is submitted, and there are very few refusals. However, the fact that Yu Sheng and the nearly 1,000 witnesses he had invited for his life were still controversial when the list was presented to the International Military Tribunal for the Far East.

After all, the number of witnesses is a bit high. If he does not appear for the rest of his life, the number of witnesses who testify in court for the Nanjing Massacre in real history is only a dozen. Therefore, the International Military Tribunal for the Far East is hesitant to allow so many witnesses to testify.

In the end, it was Mei Ruxuan who slapped the table, and the list of testimonies in court was finally passed.

"We all know that in March 1946, Mr. Joseph Jinan called in a special plane from the Allied Headquarters, accompanied by the Chinese prosecutor, took six or seven men to China for two weeks of investigation. However, in the past two weeks, Mr. Joseph Jinan has traveled to Nanjing, Shanghai, and Beiping. ”

"Although we know that Mr. Joseph Jinan is very serious and responsible in his work, how much time does he have left in Nanjing in half a month? In such a short period of time, who can clearly investigate the massacre of hundreds of thousands of Chinese civilians in which tens of thousands of Japanese troops participated? (To be continued.) )