Chapter 20 On Dubbing I
"I didn't expect you to be so good. ”
Ci Niang thinks this is very good, as a professional cultural communication ambassador from another world, his meticulous spirit is very good.
In this world, even if the things made by Xiong Xiao can't reach the level of his previous life, as long as he bears the name of the author of Slam Dunk, he must be able to make a lot of money.
But he is doing it seriously, it is not enough to restore, but also to seriously think about the limitations of cartoons in that era.
Finally, he decided.
The expressiveness of this game cannot be restored with the technology of the last century alone, so you have to add CG shots, add special effects!
Draw a draft storyboard first, then draw the keyframes, use 3D modeling to ensure rigorous perspective, confirm the smoothness of the action, and finally use the 3D action to draw the finished product.
This kind of high-energy method will only appear in the fight scenes of animation in recent years, such as the fight between towers with three-dimensional mobile devices in "Attack on Titan", and the fight of strong soldiers in the theater version of fate....
180 storyboards per second, unprecedented picture delicacy, holding the standard of making a theater version to make a TV version, which can only be done by Xiong Xiao!
"So handsome. ”
The second mother sighed silently, to be honest, she was very satisfied with this host and this boy.
"Wait a minute, I just had auditory hallucinations, how did I hear someone compliment me?"
"Serious men are handsome. ”
"Damn, it's really you! As a system, you have to be cold, understand, where is there such a thing as a host. ”
"Oh~"
The second mother closed her mouth weakly and quietly watched the production on him.
The bear owl didn't care if this system called Arlan Yiji was a creature or not, if she really turned into a girl and appeared in front of him one day, then the bear owl would definitely immediately knock her down and correct the Fa on the spot.
But he doesn't have that bold idea yet, if he really has, wouldn't it be over with a shadow clone?
Keep making.
Someone once used the narrative technique of "Kuroko's Basketball" to describe a simple three-point shot in the NBA regular season.
As a result, the 5-second ball was stunned to make up two and a half minutes of mental activity, more than a dozen pauses close-up, crackling lines, if it weren't for the continuous high-pitched music, it is estimated that the audience would have slapped the table and left.
Xiong Xiao doesn't plan to do the kind of urine finals with a reflex arc of two and a half minutes, if he wants to play, he has to do it in one go, and with a lot of sports shots filled, he doesn't need to add any more lines.
The final is divided into two episodes, one of which has no lines at all, and relies on real pictures such as stretching and repetition of far and near shots, and local close-ups.
In addition to the addition of special effects, the overall picture quality has also been improved by leaps and bounds.
The background, characters, and props have all been greatly updated, and the floor in the stadium alone is as if the dark red surface has been painted with a layer of transparent paint, and the projection of the players can be seen throughout the game.
After determining the main script and production method, Xiong Xiao made some adjustments to the details in the original comics, and was ready to start construction.
For Xiong Xiao, this film already has a model of more than 100 episodes, and a lot of material can be copied.
For example, sound effects, such as bird calls, slam dunks, car horns, etc., according to the conventional method, he went to various scenes to collect sounds, or found materials on the Internet.
And he also has a universal editor in hand, and he can separate the sound effects and BGM of the whole film with one click, and you can send OST.
The focus is on voice acting.
If a two-dimensional image is a dish, dubbing is the salt in the dish.
It's unrealistic to find a real voice actor, and even if you can find it, it's impossible to bring it to the Spirit Time House, and if you dub it outside, the construction period will not be able to catch up.
So he offered a treasure: the bow of Edogawa Conan.
[Name: Edogawa Conan's bow]
【Attribute:Item】
[Cost: None]
[Effect: 1. This product was invented by the genius scientist Dr. Asasa and has recorded hundreds of sounds.
2. This product has a real-time imitation function, which only needs to solve the sound clip of the sound generator, and then operate the gear to restore it.
In addition, when using this product, there will be a certain "ignore effect".
As long as you speak with a bow, no one else can find out whether it is behind Maori Kogoro, next to Sister Xiaolan, next to the corpse, or next to the police. 】
This artifact allows him to imitate the voices of all voice actors in his previous life, and he can also copy other people's voices, which is the most suitable for harassing phone calls.
There are three main dubbed versions of the film watched by Chinese anime fans in the previous life.
Japanese original voice, Taiwanese dubbed Chinese, Liaoyi dubbed.
Each of these three is an existence that defends the sky.
Voice actor,In a way, it's the closest profession to the front of the screen.。
Especially the Japanese voice actor,In recent years, the Internet has prevailed and the subtitle group has attacked the city.,It's been well-known to many comic fans and worshiped as a god-like existence.。
As an exporter of 6 percent of animation in the world, Neon alone has more than 140 professional voice actor schools, and the ACG industry chain is extremely developed.
The animation and voice actors held a memorial service, and tens of thousands of fans were present at every turn.
For example, the Pirate Festival and the Gintama Festival, each one is the scale of a concert.
And the popularity of top voice actors even exceeds that of some A-list stars.
For example, Hiroshi Kamiya and Rie Nailiya have reached the point where fans will get sick if they don't listen for three days.
The voice actors of Neon Country have racial advantages, and compared with the characteristics of Chinese, which are broad and sophisticated, and focus on connotation, Japanese pays more attention to momentum and voice.
In particular, some high-energy scenes such as wheezing and roaring, Japanese has an innate advantage, and it is more emotional to listen to.
Today's audiences largely accept the original Japanese dubbing and abandon the Chinese dubbing because they have degraded from listening to the lines to listening to the voice.
Japanese sounds cool, Chinese sounds awkward.
One of the major pain points of the translation of imported films is that they are not adapted, and the most important point is the setting of lines.
For example, a move.
In Japanese, you can shout a move for 5 seconds without repeating the pronunciation of the picture, but it may only be 2 seconds when translated, and the remaining 3 seconds must be prolonged to ensure that the voice is correct.
It's embarrassing.
Not only that, many lines in the imported film are "don't speak human words".
The voice acting of ACG voice actors is completely different from the pronunciation and tone of normal chat.
For example, if a person falls to the ground in the Japanese comics, he will immediately say: ether ether ether (pain and pain), if it were a normal Chinese person, what should he say first?
"Ouch"
Then get up again.
But in order to highlight the image of the character, almost no anime character will say that it can be repaired first when he falls.
So this does not explain how big the gap between the level of Chinese and foreign voice actors is, because Chinese people understand the way Chinese people speak, so they feel that Chinese dubbing is poor. The Chinese dubbing staff is just more subtle, and it is not necessarily bad in the localized film, for example, until now, no one has complained that the dubbing of Huluwa is not good.