Chapter 2 "Extraterritorial Novels"

preface

"Collection of Foreign Novels" is a book, and the words are addressed to Pu Ne, which is not enough to translate the famous people in modern times. It is specially included to be prudent, and the translation is also expected to lose the context. The new sect of exotic literature and art has since entered the Chinese soil. So that there are Shi Zhuote, who are not confined by ordinary customs, will be ploughed and taken to heart, according to the period of the state, read their hearts, so as to live with the place of divine thought. Although this is the slight and subtle of the waves, and the sexual interpretation and thinking, it is really here. The Chinese translation industry also feels that there is no delay.

On the fifteenth day of the first month of Jiyou.

Brief examples

In one episode, there are many sketches from the modern era, and then there are masterpieces before the 19th century. In addition, in the modern literary trend, Northern Europe is the most prosperous, so the translation is biased. However, there are many volumes, and the southern European and eastern states of Thailand make it true that they are not territorial.

A nail is from the new style, three sides let it be, do not cut; Therefore, although I have read it several times, there is no pollution. The beginning and end of the front and back chapters are not related, and he can one day depending on the difference between the ancient and modern countries of his state, and gather them into a book. And the surrounding area of the paper is extremely extensive, so it is not sick and ugly when it is scheduled.

A person's place name is known as the original sound, without adding provincial festivals, the transliteration of the edge of the text to replace the words of the special domain, leaving its same sound; It is insincere to let it be deleted. Therefore, it is better to be a person when it is angry, and it is full of ears when it migrates. The name of the place has no other mystery. The name of the person is Germany, France, Italy, Britain, the United States, the two words, the first place. Russian three words, the first name, the second father's name plus Ziyi, the second clan. The two called each other, and they cited two more names, saying that the son of a certain person was a certain person, but not his clan. Hungali is the only name of the first clan, Datong Huatu; In the near future, it has been imitated by other countries, and it has also been reversed from time to time.

One! Table loud,? It is difficult to ask questions, and I have been accustomed to it recently, and I do not need to interpret it. He has dotted lines to express endless words, or drop out of words. If there is a straight line with a slight pause in the table, or above and below the sentence, it is used in parentheses. Such as "the son of a famous family - fourteen or fifteen years old -

also to", the sons and daughters of the famous family of Juyun also came; And the year of the child is the fourteenth and fifth five-year years.

1. Allusions in the text, occasionally in parentheses. If he does not have a great purpose, he will be related to the author's biography and the untranslated original text, etc., and will be recorded at the end of the volume. When you read it, you can check it out.

Miscellaneous

Antreif

Antreve was born in 1871. The first work "Silence" became famous; He is the author of the Russian literati of the time. Its writing is mysterious and profound, and it is a family of its own. He has written many sketches, including a long volume of "Red Alas", which records the Russian-Japanese war, and the countries compete to interpret it.

Calson

Calxun V.Ga

shi

Born in 18555, in the battle of Russia and Turkey, he tried to join the army as a soldier, and returned wounded, writing "Four Days" and "Diary of a Pawn Ivanov". The sorrow of the world is deep, and then it is crazy, and it has been healed for a long time, and there is a piece of "Jianghua", that is, it remembers its state. In his later years, he was especially sad and sad. Today's translation of one of them, the literary situation is different, and the work is very different. Eighty-five years of self-surrender to you, and then died, at the age of thirty.

"Four Days", the war between Russia and the Turks, Karxun was in the army, and returned with wounds, which is also the person who remembered the situation at that time. If you can't save the war, you will go to it. Looking at the article "Bad Head", you can see its meaning. "Fura", the Turks called the Egyptian farmer, the etymology of Arak, the cloud cultivator. "Ba Ling", the name of the Turkic official, is the governor of this land. At that time, the British helped the Turks, so the text says, "Although the head country specially made the Pibo or Martini gun......"

sequence

When we were studying in Japan, we had a vague hope: we thought that literature and art could change our temperament and transform society. Because of this opinion, it was natural to think of the introduction of new foreign literature. But to do this business, one must be knowledgeable, the second must be comrades, the third must be hardworking, the fourth must be capital, and the fifth must be readers. The fifth is unpredictable, and the first four are almost non-existent in us: so naturally we can only operate on a small basis, let's try, and the result is the translation and printing of the "Collection of Foreign Novels".

The original plan was to raise the capital to print two volumes in a row, and then print the third, fourth, and even X volumes until the capital was repaid. If we continue like this, we can add up to a lot, and we can also briefly introduce the works of famous artists from all over the world. In February 1909, the first volume was printed, and in June, the second volume was printed. The places of consignment are Shanghai and Tokyo.

Half a year passed, and I settled the bill at the nearest Tokyo consignment office. Twenty-one copies of the first volume were sold, and twenty copies of the second volume were sold, and no one ever bought them again.

So why did the first volume sell more copies? Just because there is a very familiar friend, I am afraid that the consignment office will not comply with the price, and I need to ask for extra, so I went to test it once, and sure enough, I was relieved, and the second book was no longer tested - but from this point of view, it shows that those 20 readers are a must-see, and none of them have stopped, and we are very grateful to this day.

As for Shanghai, I still don't know in detail. I heard that only about 20 copies were sold, and no one bought them again. So the third volume had to be stopped, and the finished books were piled up in the room where the Shanghai consignment office was stacked. After four or five years, the consignment office was unfortunately set on fire, and our books and cardboard were reduced to ashes. The fantastic useless labor of our past has been completely wiped out in China.

In recent years, several writers have suddenly mentioned "Collection of Extraterritorial Novels", so people often ask about "Collection of Extraterritorial Novels". But the "Collection of Foreign Novels" has already burned, and there is no way to teach. A few friends, so very advising reprints, as well as ideas for a lot of ideas. For this opportunity, I also found two books that I had left behind from the paper wrappers that had not been opened for a long time.

When I read the translation of this book, not only the sentences are stiff and "sloppy", but there are also extremely bad points, and it is really not worthy of being reprinted. It's just that his essence still has value in the present, and it should have value in the future. Many of them also deserve to be translated into the vernacular, especially to teach him. It's a pity that I don't have this lot of work,—— only the "Chief" article, which was translated in the vernacular and published ,——in "New Youth", so I had to reprint the old translation of Wenyan and stop it for the time being. But on the other hand, the return of this book may not be meaningless.

The original translation was only two volumes, so writers from all over the world were partial and incomplete; Now that the re-establishment is carried out, it is becoming more and more common to have the disadvantage of being unusually heavy and light. After I returned to China, I occasionally translated some sketches for the daily newspapers in the countryside and unpopular magazines, and as long as the draft was nearby, I also added it while I could; There are thirty-seven articles in total, and the short stories I translated in classical Chinese can be said to be all in it. It's just that the three articles of "Four Days" by Kalxun, "Insults" and "Silence" by Antelev were translated by my eldest brother.

In the original translation, a few remote words were used, but now they have been changed, saving the printing bureau from specially casting; As for the incomprehensible premises, they are still briefly explained with a few small notes; A brief biography of the writer is attached at the end of the volume—and if I occasionally have a slight opinion about the translated short stories, I will also say it in the abbreviation.

When "A Collection of Foreign Novels" first came out, people who had seen it often shook their heads and said, "I thought he had just begun, but it was over!" "At that time, there were very few short stories, and readers were used to reading one or two hundred chapters, so short stories were equal to nothing. Now is not the time, don't worry. What I can't forget is that I once saw a magazine that also published an article called "Le Ren Yangke", which was only a few words short of my translation, but with two lines of small words added to it, "Funny novel!" "This made me feel a kind of empty pain to this day. But I don't believe in the psychology of the world, in the world, it will really be so different.

In these more than 30 short stories, most of the things described in China are inevitably very separated; As for the characters in Calxun's works, I am afraid that there are almost none, so it is even more difficult to pay attention to. As human beings, we will never be unable to understand each other; However, the customs and prejudices of the times can blind people's minds, so they often can't see the hearts of others as clearly as a mirror. Fortunately, this is not the time, and this section probably does not need to be worried.

If this "Collection of Foreign Novels" is not because of my translation, but because of its original substance, it can make the reader get something, I feel that I am very happy.

March 20, 1920, recorded in Beijing.