Chapter 24: The Farmer's Translator's Notes
This one, which is a retranslation of Hidetora Okazawa in the twenty-fourth volume of the Japanese Complete Works of Emerging Literature, is not the best of the best, but because it is relatively short, it does not take a lot of time to translate, and because you can see what kind of works the so-called "fellow travelers" in Russia do.
This is a story of the Great War in Europe, but it was published after the October Revolution in Russia. The original translator also wrote a concise explanation, which is now also translated below -
"Jacobwulev (Alexa
d
Iakovlev was one of the people in the Soviet literary circles who were called 'fellow travelers'. The reason why he is a 'fellow traveler' is that the translation of "The Farmer" here is clearer than anything else.
"From the point of view of graduating from Petersburg University, he is an intellectual, but his essence is purely peasant, religious. He was an honest writer with great talent. The tone of his art is one of fraternity and conscience. The difference between the peasants in his works and the peasants in Brinek's works is that the religious spirit is the religion that leads to church worship. He saw the peasants as the bearers of human justice and conscience, and believed that only the peasants truly united the whole world in a spirit of fraternity. The person who concretized this insight is "The Farmer". Here is the story of the triumph of the 'conscience of mankind'. But to add, he also has a novella "October", which shows a more advanced conceptual form. ”
The fourth article of Japan's "World Socialist Literature Series" is "October", which once looked at it, and the wandering and regret written about it were not correct without a thorough revolutionary, and from the critical eyes of China's current tense, it was still wrong. As for this "The Farmer", it is even more so, not only is it not revolutionary, but it is also full of religious, Tolstoy, and even in my "outdated" eyes, it is very surprising that such an author would be accommodated under Soviet power. But from this short article, we can also understand the reason why the Soviet Union rejected humanitarianism, because it is so kind, whether in the revolution or in the counter-revolution, there is no doubt that it will fail, and others are not so kind, and when you are asleep, you will not be given a shot. Therefore, the singing of "non-humanitarianism" is an inevitable trend. But this "non-humanitarianism" is like a cannon, everyone will use it, and in the first half of this year, the "Revolutionary Literature" Creation Society and the "Obedience Literature" Crescent Society both attacked "shallow humanism," which clearly proves the truth of this matter. It's interesting to think about it.
A. Lu
acha
Sky said something to the effect that if you want revolutionary literature, you must first be in the veins of the revolution for two years; But there are exceptions, such as the "Brothers of the Serabion", which, although flowing, is still conspicuously idiotically smiling. The "brothers of the Serabion" was the name of the group of literary scholars in Mesco after the October Revolution, and the author was the main one of them. Look at what he wrote, Billichov, kind, simple, stubborn, heavy, stupid, yet honest, like an elephant or a bear, angry and helpless. It's no wonder Lu
acha
Sky wants to see the fire on top. But I think that to "overcome" this category, it is enough as long as the overcoming person is as honest, like an elephant, and as a bear. If you only talk about "strategy" and "strategy" and make some fox-like cunning, then it will not work, because literature and art are different from politics, and the skills of petty politicians are useless.
There was once a bystander who said that Yu Dafu likes to curse people at the end of the translation, and I seem to have committed this disease this time, and I have been blamed on the "revolutionary literature" family again. But don't misunderstand, China doesn't want any "sharpening" of any family, there are all kinds of notices in the newspapers as evidence, and there are also lawyer bodyguards, all of whom are "loyal comrades" who study "new literature and art." Obediently, in the second half of the year, they all "obeyed literature", and the reason why China can't do it is only because of Lu Xun's "old and immortal" cloud.
Written on October 27.
Translator's Note on The Devil
This one is a retranslation of the seventh book of the Japanese translation of the Complete Works of Gorik, by Masayo Morikawamoto. Compared with common translations, the writing is more stiff; When retranslating, it is even more difficult because of the rush of time and the lack of hard work. Remember Reclam's U
ive
Sal-Bibliothek's collection of short stories by the same author, also includes this one, and "The Song of the Eagle" (translated by Wei Suyuanjun, in "The Yellow Flower Collection"), "The Embankment" is included under a general title, which shows that it is a first-class allegory, but this little book, now gone, he finds it day by day, and should revise it again to make up for the hasty work.
I don't know the age of creation; In China, there is a "Chronology of Creation" by Golich, and there may not be one on it. But as can be inferred from this article, at the beginning of the twentieth century, it was natural to be a believer in socialism, and Nietzsche was still very strong. As for the moral of the article, the author himself made it very clear in the first and last paragraphs.
This time it's a matter of branches and leaves - after translating this, I feel that the Russians are really no wonder that they are compared to "bears", and even the author is still stupid when he dies. If, as some of our writers here, they open their own bookstores, print their own books, run their own popular magazines, and become their own sellers of popular magazines, and the businessmen hold the writer's wife, the writer holds his wife, that is, the capitalist holds the wife of the "revolutionary writer", and the "revolutionary writer" holds the capitalist's wife, even if "it is dark and it is raining." There are heavy clouds in the air", and Goliky's "demon" could not play this trick, so he had to die to suffer his "burnout".
Translator's Note on The Nose
Nikolai V. Gogol (1809-1852) can almost be said to be the founder of Russian realism; He started by describing the strange story of Ukraine, but gradually moved to personnel and added satire to it. The strange thing is that although it talks about strange things, it is still realistic. From the current point of view, the format is a bit old, but it is still loved by modern people, and "The Nose" is the same as "The Coat", which is also very famous.
His magnum opus, The Dead Serf, has been translated in more civilized countries besides China, and there are three more in Japan, and his complete works are now being published. This one was retranslated from the fourth book of the Complete Japanese Translation of the Short Story Collection, and the original translator was Toshio Yasumi. However, when in doubt, Reclam's U was used as a reference
ive
Wilhelm La in sal-Bibliothek
German translation of GE.
Translator's Note on Famine
Michail Saltykov (1826-1889) was a so-called "tendentious writer" (Te) during the Russian perestroika period in the sixties
de
Zios, because his works are rich in elements of social criticism, and the themes are too closely related to his own society, so very few of them have been introduced to foreign countries. But when we look at the historical treatises of Russian literature, we often see "Siched."
i
This is his pen name.
In his early works. The famous is "Provincial Stories", which is dedicated to the shortcomings of Russian society before Alexander II's reforms; This "Famine" is one of the later works "The History of a City", which describes the situation after the reform, and is retranslated from the "Petitioner" translated by Yasugi Sadatoshi in the twentieth part of the "New Selection of Overseas Literature" of the Japanese Shinchao Society, but the author's sharp pen tip and profound observation can still be glimpsed. Later, the Polish writer Xiankeweizhi's "Charcoal Painting" is quite similar to the fate of this one; At the end of the nineteenth century, the short stories of his native Alzhivasuev also had something very similar in structure, but the common people in them were no longer like the citizens of "Gurpov".
Translator's Note on "Love Song".
Romanian literature developed only at the beginning of the century, but not only in rhyme, but also in prose. The author of this article, Mihail Sadovea
u) is to live in Bukha
est) is a good prose writer. His works, though often beautiful and captivating, are not described in a beautiful and charming way, according to G. Weiga
d) The professor said that it is not the product of fantasy, but it is taken from real life. For example, the title of this "Love Song" is quite similar to that of some Romans, but the scenery of the great forests of Romania in the previous century, and the living conditions of landlords and serfs, are really vividly written.
It's a pity that I don't understand his life story; It is only known that he was born in Pasca
i), worked in Faltisheni and Josh (Falitice
e u
d Jassy) went to school and was the best writer of the early twentieth century. Among his most mature works is C. Moldau's Inn, which depicts Moldau's rural life
IL**a lui mos P
ECU, 1905) wrote about the war, the life of the soldiers and prisoners, and the Memories of George Coppolas (Ami
ti
ile cap
a
ului Gheo
g-hita, 1906) and Povesti
i di
azboiu,1905); There are also long ones. However, it seems that very few have been translated by other countries.
Now this one is from the author's fellow country Bolhia (Eleo
o
a Bo
The retranslation of the German anthology of Ms. CIA's original Po-vesti (Tales) was originally a large part of the Po-vesti
i, 1904). The name of this anthology is Das Liebeslied u
d a
de
e E
zalhlu
ge
) is part of Reclam's U
ive
sal-Bibliothek).
Translator's Note on "The Village Woman".
Among the writers of the small Balkan states, Ivan Vazov (Iva
Va^zov, 1850-1921) is probably the least unfamiliar name for Chinese readers. His work was already presented about a decade ago; In 1931, Mr. Sun Yong also translated and printed a collection of his short stories: "The Story of Crossing the Mountains", which was included in the "New Literature and Art Series" of Zhonghua Book Company. There are two articles on it, "On Bulgarian Literature" and "On Vazov", so there is no need to go into details.
The short story "The Village Woman", originally titled "Bulgarian Women", is a short story from the Rycrane World Library, No. 5059 Sadiansga
ya Jo
as vo
Szata
ska). The anthology, entitled "Bulgarian Women and Other Novels", is the first to write about the typical village women of his country: superstitious, stubborn, yet robust and brave; And the revolution in her mind, for the nation, for the faith. Therefore, the title of this article is still accurate from the original title, and now it is changed to "familiar" instead of "believing", which is actually not enough; After I finished translating it, I thought about it for a while, and I felt that I was too clever before. At the end of the paragraph, the original author uses the phrase "good deeds" to combat prayer, which is about a point of instruction to his own readers.
I thought I didn't need to explain that Bulgaria was under Turkish oppression at this time. Although this novel is simple, it is very clearly written, and the places and characters in it are also true. It was 60 years ago, but I believe it's still very powerful.
VII Poetry
Translator's Note on "The Flea".
Guillaume Apolli
ai
e was born in Rome in October 1880 to an illegitimate child, and soon his mother took him to live in France. When he was young, he studied at the Monako school and was a visionary; When I was in St. Charlie's secondary school, I already had a creative work, and at the age of twenty, I edited the news. Since then, he has been a wanderer, advocating literature and art, befriending many poets, and publishing the world's first research on the great Cubist painter Pablo Picasso.
In November 1911, the Louvre Museum had a famous painting stolen, and he was the one who was arrested and imprisoned on suspicion, but was finally released. At the beginning of the European War, he went to join the army, and in the trenches, fragments of artillery shells came to nail his skull, so he was admitted to the hospital. After getting married, the family is happy. But in November 1918, he died of pneumonia in Paris, three days before the Truce was established.
He is good at painting and poetry. Translated here is "Le Bestiai."
e" ("The Birds and Insects") a "Co
tége d’O
phee" (Alfie's Attendants); and a woodcut by Raoul Dufy.
Translator's Note on the Song of Tamborin
The author was originally an illustrator of a magazine for teenagers and girls, but he was only a reader of teenagers and girls, but he was not satisfied, and once said: "I am a painter who loves to draw beautiful things, and I depict men and women who are adults, and until now, I don't like it very much." That's why I drew a lot of pictures in girls' magazines. That's because I think that the innocence of readers, as well as their understanding of painting and beauty, are sharper than those of readers of other magazines. But in 1925, in order to get out of the realm of that time, he went on a study tour to Europe. The published works include five volumes of "Hong'er Paintings", two copies of "My Painting Collection", one copy of "My Poetry and Painting Collection", and one copy of "Dream Traces".
Tambou (Tambou
i
e) It is a wheel-mounted mongolia, surrounded by a bell-like thing, which can be played and shaken, and in Spain and southern France, used as an accompaniment for dancing.