Chapter 115: Translation Fun Facts
"I'm sorry guys, I'm late."
Jiang Yulou wiped the sweat from his forehead and panted.
He came running, and the classroom was not close to the dormitory, and he was in a hurry, plus he lacked exercise, so he was out of breath.
"It's Jiang Yulou!"
"Ah, it's finally here."
"It's almost over, what are you doing here?"
"Cut, is it interesting to find an outsider?"
There was a whisper in the classroom, some people welcomed his arrival, and some people were full of anger.
Xu Xiangdong hurriedly ran to Jiang Yulou's side, lowered his voice, and whispered: "What's the matter, didn't you say it?" You didn't look at the time! β
"I'm sorry, I'm busy writing the script, and I'm fascinated." Jiang Yulou sincerely apologized.
Xu Xiangdong said helplessly: "Forget it, don't take it as an example." β
Then, he said loudly: "Students, let us welcome Jiang Yulou to our reading club activities with warm applause. β
After speaking, he took the lead in applauding, and soon the classroom burst into warm applause.
"Hello everyone, I'm Jiang Yulou. Once again, I sincerely apologize to all of you, and I ask for your forgiveness. Jiang Yulou stood on the podium and bowed.
No matter how you say it, it's too unpunctual, and an apology should be deserved.
The applause rang out again, everyone didn't expect that Jiang Yulou would be so sincere, shouldn't a writer like him care about face very much?
As a result, everyone's impression of him has changed a lot.
If anyone is not wrong, it is good to know that he can't change his mistakes.
Jiang Yulou wanted to sit next to Xu Xiangdong, but he found that there was a very beautiful girl sitting next to Lao Xu.
After thinking about it carefully, he thought of a possibility, that is, Lao Xu is also in love.
"No wonder you are so active in asking me to participate in this reading club, maybe it was my girlfriend who asked for it." Jiang Yulou sneered.
Don't bother Lao Xu.
Jiang Yulou sat down beside Yu Min and asked:
"Well, what book are you reading today?"
"I read the novel Jane Eyre by the British female writer Charlotte BrontΓ«." It was not the same as Min answering, the person behind Yu Min answered his question, and then the classmate said quietly: "However, today's reading session is over." β
"Ah, is that so?" Jiang Yulou scratched his head embarrassedly.
After a while, he commented: "This is a very good novel. β
The theme of this novel is through the bumpy life experience of an orphan girl, successfully creating a female image who is not satisfied with the status quo, unwilling to be humiliated, and dares to fight, reflecting the candid cries and reproaches of an ordinary heart, and the desire of a person in a small case to become a person in a capital case.
At this time, someone asked, "Mr. Jiang, can you understand the original English book of "Jane Eyre"?" β
Immediately, someone complained: "Yes, I think that when you read a foreign language novel, you still have to read the original book, how do you say it in the translation, I feel ...... It's awkward. β
Jiang Yulou answered the first person's question with a smile: "My English may be relatively average, but there is no obstacle to ordinary reading." β
He went on to say: "Some students think that when reading foreign novels, they should read the original books instead of the translations, and I think this is due to the fact that the translators of the novels have not been able to believe in the truth. β
"Sindaya?" Many students wondered.
Jiang Yulou didn't answer his classmates' doubts, but looked at his roommate, "Xu Xiangdong should know, right?" β
Xu Xiangdong nodded, his family has been a translator for generations, and naturally understands the rules of the translation world, so he explained: "Ahem, "letter", "da" and "ya" It was proposed by Yan Fu, an emerging enlightenment thinker in the late Qing Dynasty in China. It is very difficult to ask for their faith! Gu Xinyi, if it is not reached, although it is translated, it is still not translated, and it is still up to Shangyan. β
Generally speaking, the translation should conform to the characteristics of the Chinese language, and pay attention to the completeness of a sentence, that is, the content, structure, and style, that is, the accuracy of the content, the smoothness of the grammatical structure, and the literary nature of the language carrier. β
Everyone was a little ignorant, for them, the realm of Sindaya was too profound.
At the level of their freshmen, it is a boast that they can read the original English books and speak fluently.
Jiang Yulou said with a smile: "Xu Xiangdong is right, I can share a few small stories with you about the interesting things about translation. β
Storytelling, and about English translation?
Everyone immediately became interested, and even Xu Xiangdong became serious.
"What I want to read now is the English translation of Mr. Li Jiannong's Political History of China in the Past Hundred Years (1840-1926)," he continued to read in English: "Although the time in the title of The Political History of China, 1840-1928 is wrong, there is no problem with the book. β
Everyone was in awe, Jiang Yulou had even read professional literary treatises, and it was an English translation, which was amazing.
"Ahem, there's a sentence in this book that says so." Jiang Yulou stepped up to the podium and wrote it out in chalk as he read out the original English text: "Mencius's maxim 'There is only one sun under the whole world, and there is only one emperor above the people', can be applied to all the boundaries established by large empires. β
After that, he didn't explain, just quietly looked at his classmates under the podium.
"Hey, Mencius, what country is this philosopher?"
"It's strange, but this adage makes sense."
"Even Mr. Li Jiannong quoted his aphorisms, which must be very famous, but unfortunately I am lonely and have never heard of it at all."
"I feel better than the philosophers of our country, maybe the philosophers and thinkers of England or the United States."
This sentence written by Jiang Yulou is not difficult to translate, but the students in the audience are only literal translations, and they do not believe in Yada.
Yu Min was circled and felt that this translation was already very good.
Xu Xiangdong frowned, as a top student in the English Department who was interested in the career of a translator, he thought for a long time, but he still couldn't translate better.
He was a little unwilling, could Jiang Yulou do better?
Jiang Yulou looked at everyone and said with a smile: "Do you want to hear the translation of the Xinyada version of this aphorism?" β
"Yes!" Everyone said in unison.
Jiang Yulou smiled evilly: "Then you are very good, this sentence should be translated like this, Mencius said: There are no two days in the sky, and there are no two kings in the people!" β
"What?!"
"It turned out to be Mencius's aphorism?"
"Mencius is Mencius? I XXX! β
Even Xu Xiangdong was stunned, he translated and translated, but he didn't expect this sentence!
Jiang Yulou continued: "Of course, there is still a problem with the English translation, do you know? β
"This ......"
Everyone was silent, they had already lost face once, and if they were not careful, they would have lost their faces.
"'There are no two days in the sky, and there are no two kings in the people' is actually what Confucius said, which means that the English translation has made an oolong." Jiang Yulou squeezed his eyebrows and said.
Everyone: "......"