Chapter 116: Because I'm a Genius
"As a technical work, in addition to "Xindaya", that is, accurate, fluent, and literate, translation is also a knowledge job, which requires familiarity with culture, history, politics, national conditions, etc., otherwise it will not only make jokes, but also make mistakes.
But translation is ultimately a linguistic job, and only by being familiar with the expression, structure, and collocation of the two languages can you produce a good work. ”
Jiang Yulou talked eloquently on the podium, just like a teacher in class.
In the audience, his classmates listened carefully as if they were his students.
Speaking of which, he couldn't help but recall jokes caused by some translation errors in later generations.
In later generations, many university professors made a big joke because of the problem of translation.
In addition to the famous Mencius, there is also Chang Kaishen.
Yan Da and Mizuki can be said to be a moment of brightness in the academic world.
Mizuki also contributed a lot of jokes, such as Chang Kaishen.
Associate Professor Wang of the Department of History of Mizuki University, later here, wrote "Research on the Academic History of the Eastern Section of the Sino-Russian Border".
In the sources cited in the book, a Chinese leader "Chang Kaishen" is mentioned several times. Who is this?
Looking at the original text again, it turned out to be the English translation name of Jiang JS, Chiang Kai-shek, and then translated back into Chinese, it became Chang Kaishen.
This was quite a joke at the time.
Nowadays, the translation of names and places uses Chinese pinyin, but there are always some colleges and universities, like Sun Yat-sen University, use other pinyin to show their individuality. For example, Yenching University's English use Peking University, which is often read as "fart pit university".
Yan Da Shuimu in the north is constantly laughing, and the universities in the south are not idle. Jinling University Press published the French thinker Guy Debord's "Landscape Society", and the translation mentions the famous Chinese military strategist "The Art of War".
In fact, it is Sun Tzu's "The Art of War". This sancho was just paired with Mencius.
Fudan University in the magic capital is not far behind, and the university's Institute for Advanced Study of Social Sciences published an article mentions:
Schmitt quoted the poetry of our poet Kunlun to look forward to the real political struggle and peace under this kind of world revolution or battle: take the spark of revolution and battle as a gift, one to Europa, one to the United States, and one to China itself, so that peace will come to dominate the world."
At the end of the paragraph, it is noted: "This is my translation, and the original Kunlun poem has not been found."
So where is the poet Kunlun sacred? What was his original poem?
Everyone who understands can see that this is Chairman Mao's "Nian Nujiao Kunlun": Ande leaned on the sky to draw the sword and cut you into three? One is left to Europe, one is given to the United States, and one is returned to the East. The world is peaceful, and the world is hot and cold!
The reason why these jokes appear is because many people do not have basic knowledge in Chinese and foreign literature, and can only translate hard and blindly.
"Jiang Lao...... Mr. Jiang, is there anything else I need to pay attention to in the English translation? One of the students raised his hand and asked.
He was also fascinated by it just now, and almost called Teacher Jiang Yulou.
After thinking for a while, Jiang Yulou replied, "I'll just talk about a few issues that need to be paid attention to when translating English words." ”
Everyone looked at him attentively, the explanation just now had already made them realize Jiang Yulou's strength.
Jiang Yulou looked at everyone, smiled slightly, and asked, "Do you know how to translate the word Dictatorship?" ”
Everyone, you look at me, I look at you, and your brows are twisted into the word "Sichuan".
Xu Xiangdong hesitated for a moment and replied, "Is it Du C, does it mean autocracy?" ”
Jiang Yulou clapped his hands and said, "That's right, but do you know the usage of this word in different contexts?" ”
Xu Xiangdong shook his head.
Jiang Yulou said eloquently: "Although the English word Dictatorship means independence and autocracy, when used in North Korea and other countries, it must be translated as dictatorship rather than independence C, otherwise "people's democracy and independence" and "Democratic People's Republic of Korea" are very incommensurate.
Similarly, when the people's democratic dictatorship is translated into people's democratic dictatorship, and democratic centralism is translated as democratic centralism, foreigners will also be confused - democracy is democracy, and the concepts of independence and centralization are completely opposites, how can they be put together?
Although foreigners are frantically unable to understand, the official standard translation from Chinese to English is like that, and when they translate back from English, Chinese people will find corresponding expressions, and will not translate politically incorrect expressions such as "people's democratic independence, democratic centralization". ”
After Jiang Yulou explained, everyone suddenly had a feeling of sudden realization.
Everyone has gained a lot, especially Xu Xiangdong, if he wants to inherit the career of the translator in his family, Jiang Yulou must pay attention to what he said.
After all, a translator is not careful, but something big will happen.
Jiang Yulou said everything that should be said, and if he continued to talk about it, there was nothing new, or it was not suitable to say it at the reading party, so he returned to Yu Min and sat down.
"Yes, Yulou, hidden deeply, a blockbuster, you didn't see the expression on Xu Xiangdong's face just now on the stage just now, that shocked, surprised, and sudden expression, I haven't seen it for so long. But I'm curious, why is your English so good? Yu Min whispered beside him.
Jiang Yulou is a student of the Chinese department, and it is not difficult to understand English, but the spoken language is great, the writing font is also excellent, and the understanding of translation makes these things not very scientific.
"Yes, Mr. Jiang, your knowledge of spoken Chinese and English translation is too rich." At this time, a beautiful female classmate walked to Jiang Yulou's side.
Jiang Yulou saw that it was the beautiful student who was sitting next to Xu Xiangdong at the beginning.
"You ......"
"Hello, my name is Xu Jingyao, and I am a classmate of Xiang Dong and Yu Min."
Jiang Yulou stretched out his hand, "Hello classmate Xu, it's a pleasure to meet you." ”
After the two shook hands, he glanced at Xu Xiangdong, who was communicating with his classmates.
"Yulou, you haven't solved your puzzles yet. Let's just talk about speaking, I can't practice that kind of taste if I don't communicate with foreigners at all. Will a foreigner go to the ravine to talk to him? No way! Yu Min was so anxious that he scratched his ears and cheeks, and he couldn't wait for Jiang Yulou to answer immediately.
How to answer?
You can't say that you practiced it in your previous life.
Jiang Yulou smiled and said, "Oh, maybe I'm a genius." ”
"Yulou ......" Yu Min was speechless.
But with his temperament, he is not the one who will continue to ask.
Xu Jingyao looked at Jiang Yulou a few times, although she didn't believe Jiang Yulou's words, but there was no better explanation.
Yu Min was entangled for a moment, and asked embarrassedly: "Yulou, how can I be as good as you in my English?" ”
"First of all, you need to have an up-to-date dictionary of Chinese and English."
"Huh?"