Chapter 228: Out into the World

Chapter 228 of the main text volume goes to the world

Next chapter

At the end of July, a French sinologist came to Beijing and found Lin Zixuan to translate the novel alive.

Sinologists generally refer to foreign scholars who are engaged in the research of ancient, modern, or modern and contemporary humanities and social sciences in China, which is a general term for sinologists who are proficient in Chinese.

Because Zhang Yimou's film won an award at the Cannes Film Festival in France, it caused a lot of repercussions in France.

Although it is banned in China, the overseas copyright is selling very well, and it has been released in many countries and regions.

It will be released in France on May 18, the Netherlands on May 26, Hong Kong on June 30, Germany on July 28, and other countries in the future.

Especially in France and the Netherlands, alive films have received a lot of good reviews.

This has a lot to do with the historical background of the living show, the whole movie from the 40s to the 80s in China, it can be said that it shows the historical style and changes of the times in the cities and towns of China in an all-round way.

This is what Zhang Yimou is good at, integrating the stories of small people into the grand historical background.

Foreign audiences can get a rough idea of the important historical events that have taken place in China in the past few decades, and they use this film as a historical documentary to understand that oriental country.

Of course, when they watch movies, they inevitably have a curious mentality and want to see a different way of life.

What also attracts them is the living story itself, and the story of the character of Tong Guò Fugui depicts the struggle and helplessness of the little people in the midst of historical changes, until the final open-mindedness and relief.

That's life, and life is about living.

In this regard, there is something in common between Eastern and Western cultures, who is not trying to live, the key is the attitude towards life.

Westerners are more enterprising, through all kinds of efforts to achieve the goal, sometimes for the end of the means unscrupulous, Oriental people prefer to go with the flow, through the guò efforts to get the best, not to get and not to force.

Some Western film critics believe that the attitude of Oriental Fugui towards life is worthy of reference by Western society.

The rapid development of Western society has led to the emergence of many social problems, and this attitude towards life in the East can better resolve social contradictions and achieve a balance.

These Westerners do not know that at this time, China was following the old path of the West, and the rapid transformation and development of society exposed many social contradictions.

Officials and ordinary people, nouveau riche and poor households, the role of money is increasing, and the relationship between people is becoming weaker and weaker.

When the material is gradually enriched, the spirit is plunged into barrenness.

This is actually the story that Party A and Party B want to tell, although this movie is wrapped in a layer of positive energy, in fact, it is still a satire on some social phenomena inside.

This kind of satire can resonate with the domestic audience, and it is really close to life.

For these reasons, the film was a huge hit in France and the Netherlands, which attracted the attention of publishing houses.

Sinologists abroad are unprofitable and cannot afford to be early.

The reason why this French sinologist is willing to live as a translator is also because there is a publishing house in France with the intention of publishing, and he can earn royalties from it, not because he likes China.

Otherwise, there are a large number of novels in China, and he will not be interested.

This French publishing house is called Hachette, and it is one of the largest publishing houses in France, with several under its umbrella, and it is its subordinate publishing house called Hachette that wants to publish alive.

Lin Zixuan doesn't know if it's the credit of the French filmmaker who asked Louis to recommend it, but it's a good thing that the novel can be published abroad.

This means that he can get royalties, and there is still no publishing house in China willing to publish it.

He entertained the French sinologist, an old French man in his fifties, fluent in Chinese, and there were no problems in communication between the two sides.

Translating a novel is a kind of re-creation of the novel by the translator, which does not have to communicate with the original author, but can be translated according to one's own understanding, which is paraphrase, also known as free translation.

There is also a literal translation, which should not only maintain the content of the original work, but also maintain the form of the original work, and restore the style of the original work as much as possible.

Every translator has his own habits, and the French sinologist wanted to know more about the novel alive, and he found that there were great differences between the film and the novel, and the changes were quite large.

Especially in the details, the movie is too rough, like an inferior version of the novel.

It's no wonder that movies always have to make trade-offs when they want to condense decades of life experience into two hours.

If you just watch the movie and don't read the original novel, you will think that the movie is not bad, but if you read the original novel first and then watch the movie, you will find the shortcomings of the movie.

The adaptation of a novel into a movie will have such a problem, and it is difficult to satisfy readers who have read the original book.

This is the reason why those writers are not satisfied when they are alive when they are screened in China, they feel that the original work that is alive is so exciting, and it was a mess that Zhang Yimou changed.

Many insiders say that the success of Zhang Yimou's movie is because of a good original book.

There is a reason for saying this, Zhang Yimou always likes to adapt movies from novels, and then add his own things, changing the original novel beyond recognition, which is criticized.

When it comes to sex, novels are several levels higher than movies.

Zhang Yimou's strength is that he can blend those original novels into his own things, shoot his own style, and achieve Zhang's style of movies, which is also a kind of ability.

The French sinologist had two options, one was to follow the path of cinema.

French audiences watch movies first and then novels, and if they find that novels and movies are two different things, they may not easily accept this situation, and even think that there is something wrong with the translation.

For the sake of the novel's sales, it is best to translate it according to the film, which is more acceptable to French readers.

There is also the translation of the original novel that is alive, the novel is stronger, the tragedy is stronger, and it can give the reader a stronger emotional impact, which is an outstanding novel.

He communicated with Lin Zixuan on this issue, after all, he hoped that his translated version could be recognized by the original author.

"You are translating novels, not scripts, if you want to translate scripts, you can go to Zhang Yimou. Lin Zixuan responded.

In addition to the French publishing house, a Dutch publishing house called Rebel also has the intention of publishing alive, and they asked someone to find Lin Zixuan, wanting to get the authorization of the original author.

This publishing house is a small independent publishing house in the Netherlands, mainly publishing translations from other countries.

With the release of movies in various countries, the novel gradually went to the world, and Lin Zixuan appeared in the Western literary world as a writer. To be continued.