Resentment (2) (220)
在陶振坤专心致志刻墓碑的三天里,他对一切不闻不问,包括该往回收割的庄稼,粮食对每个家庭来讲都是有着无比的重要性,可他却置之不理了,仿佛在几个月里付出辛辛苦苦的勤劳耕种、浇灌、拔草等一系列繁琐劳累,只盼一个年景好的秋收——而他却不在意了!
不过呢,楚云昭夫妻俩,荣凡辉夫妻俩,再加上吴荷与陶振宗,他们在没有急着收割自家的庄稼的情况下,而是主动帮着柳杏梅先把高梁、谷子、黄豆用毛驴车拉进了场院,这是庄稼种类里应该提前收割的,毛驴车是来自荣家。
苞米则是放在最后的,每年都是一向如此。
是乡亲是朋友,有他们帮助真是件高兴的事,多少也能给伤痛里带来一丝慰藉。
三天后,在龙骨山上的那片坟地里多了个墓碑,上面刻着陶其盛和邱兰芝的名字。
让柳杏梅惊讶地发现,陶振坤疏远了对黑虎的亲密感,不再去给它添水倒食,甚至是不理不睬。 Why is that? After she thought about it carefully, she suddenly understood!
When the two of them entered and exited the house, or through the doors and windows, they could see the crooked neck willow tree that hanged their relatives, in this situation that was almost always deliberately reminding them to see things and think about people, Tao Zhenkun and Liu Xingmei's hearts were suffering from an indescribable awkwardness and panic, as if the hanged person could still appear in his eyes at any time. Because of this fear of worship, Liu Xingmei tentatively said in timidity:
"It's not good for anyone to see that tree, so let's just let it go, you see——?"
At that time, the trees that grew naturally in front of and behind the house belonged to individuals.
Tao Zhenkun also agreed.
What I didn't expect was that when I sawed down this extremely ordinary tree, it took several times the effort, the wood was unusually hard, and a few teardrops as red as blood flowed out between the sawtooth, and no one could understand how this tree could secrete such a thing. In astonishment, people will call superstitious statements when they are difficult to understand with common sense-
————————
冬天已过,春天来临。
夏天已过,秋天来临。
这一年四季从古至今就这么循环着,这是不变的自然规律。 However, too many people and things that have been screened out by the vicissitudes of time have been eliminated and become martyrs under the red dust of the heavenly sacrifice, leaving only the stories that people have recited from generation to generation. What emperors and generals, what talented and beautiful women - they can only talk about the past in the written record!
有人被歌功颂德,于是名垂千古; Some people were condemned and spurned, and they were left with a stench for 10,000 years.
尘沙则是最好掩盖真象的遮饰物,无论是辉煌与黯淡以及真实和虚假,是人或物皆是彼此一理。
时间就是一张网,而万物就是游向这网里的鱼。
对人类来说,名缰利锁,也只不过是过眼烟云。
几场春雨之后,柳树便会长出嫩黄色的小芽儿,接着长出了像蒲公英一样的柳絮,杨树也泛起了绿色,而看上去依然显得是有些灰头土脸疙疙瘩瘩的榆树枝梢上却也悄然缀结了密密麻麻的属于它特点不起眼花蕾,一旦绽放就是果食,就是榆钱了。 Yuqian can be said to be the first grain for the poor and food-hungry people. With it, you won't starve to death, and there are various ways to eat it. When the catkins withered, a gust of wind blew, and the catkins fluttered with the warm spring breeze, like snowflakes flying in the sky. The pines and cypresses also seem to be dyed with a subtle shade of green, the buds on the branches of some fruit trees are ready to be released, the artemisia grass will emerge in the moist soil, and the frozen rivers will completely melt. This year's swallows still give the impression of being late, but their dexterous figures can appear in the eyes almost at any time. Insects, ants, red butterflies and flies can be seen occasionally in advance – but you'll have to wait a few days to see a picture of spring like this.
清明已过,谷雨将至,接着便是要立夏。
《节气歌》:
The spring rain shocks the spring and the valley sky, the summer is full of mangs and the summer and the summer are connected,
Autumn dew, autumn frost, winter snow and snow and winter small and big cold.
The first half of the year is six twenty-one, and the second half of the year is eighty-twenty-three,
The dates of the two sessions are fixed each month, with a maximum difference of one or two days.
三月三,青麻菜要钻天,这是指阴历说的。 There is a proverb that "before and after the Qingming Festival, plant melons and beans", but it is still too early to really plant melons and beans, just slipping away.
而在这个春寒料峭阳历进了四月份的一天,上午的太阳还是驱不尽丝丝微微的寒意。 A few flowing clouds in the sky are like black horses galloping on the vast grassland, whether they are rolling or Shu is their freedom. Just outside the village of Heping Village, in a field that had been desolate for a winter, there was a man pulling a plough, and a woman was holding the plough stick. Even from a distance, it can be concluded that they are still very young. Except for these two, no one else was to be seen.
那是一幅很生动的画卷,他们没有用牲口来拉犁,是忘记了牛马驴骡的作用了吗?
这两个人会是谁呢?
不言而喻,当然就是我们的男女主人公了,陶振坤和柳杏梅!
陶振坤是个经历了风雨却始终不见彩虹的人。
柳杏梅是个要强又不得已过着循规蹈矩的人。
就这对夫妻来说,好似天生的绝配。
陶振坤这是在履行着他当驴的承诺。
柳杏梅看着自己的这个倔强男人吃力的背影真是于心不忍了,她使劲地按住了犁杖,让犁铧更深些插入土壤,也是有些娇喘吁吁地说:“停一下,还是歇一歇吧!”
陶振坤恍惚里竟似都没听清楚老婆说的啥,他把两根绳子拉的绷绷紧,但在拉不动的情况下还是停住了,他愣愣地回了下头,是一脸的茫然。
柳杏梅怨怼地说:“这地是化透了,也浇过一遍水,是松软了些,可这人拉犁杖终究不是个事,多费力呀? What's the use of brute force? Or listen to me, when it's time to farm, it's still difficult to borrow livestock from anyone, not to mention that the Wu family, the Miao family, the Rong family and the Zhenzong family have also said in advance, is your stubbornness useful? It's not asking for trouble!"
When the Fairy River was opened, the water drum cart also began to work, and people used it to water as long as the soil could be irrigated in order, so that it was beneficial to farming.
陶振坤把肩膀上的夹板抛在地上,用搭在肩膀上垫着的一块手巾板儿擦了把额头上的汗,喘了几口粗气,接着又叹了口气,苦笑了下说:“那还不得搭交情吗?”
他看了眼三条有些弯弯扭扭的垄沟,心里黯然,是自己拉的不好还是柳杏梅扶的犁杖不好呢? He was not satisfied with such a "work" and was secretly a little ashamed and angry!
柳杏梅就白了他一眼嗔怪道:“你还想万事不求人是咋的? Our family hasn't passed the door of death yet, I think you are dying to save face! What's the matter, now you know you're tired, right? Otherwise, you wouldn't know that the pot is made of iron!"
陶振坤看着柳杏梅,这个依然青春美丽的女子,让人有些欣赏和敬佩。 In the days after his mother's death, he was in the mouth of Wu He, who went to take care of him, and heard about the old men discussing how to get rid of the Japanese dog Sanburo, because she heard it from the mouth of her father-in-law Miao Hanxiang. Liu Xingmei really guessed well, Jiang Zeyi's idea was not to offend the Japanese, for fear that it would cause disaster to the whole village, and as a last resort, he was handed over and left to the Japanese or the government to deal with! This thing really made him feel scared, how could it be good if that kind of thing fell into the hands of a devil who eats people and doesn't spit out bones? Surely there will be revenge! Because the so-called Manchukuo in the current northeast is actually the world of the Japanese, the lives of the Japanese are naturally more valuable than those of the Chinese.
他盯着气鼓鼓的漂亮老婆说:“是比耕你那小块地儿累多了!”
柳杏梅愣了下,随后有所醒悟。 Since Tao Zhenkun lost his father, he is no longer flamboyant, and it is rare to be able to make a joke. The time that made her have a deep memory was when the two of them took a mandarin duck bath in the fairy river, and they also took advantage of the excitement to do something to return their affection, which was a long time after his father died. In the past few months since his mother's death, I have never seen his happy appearance, where is the joke?! Now—she was a little surprised and excited when she heard this, but she frowned and said to herself: "But your kind is probably moldy, and even now not a single seedling has grown in my small field!"
陶振坤被告她这幽默的话逗得哈哈大笑起来,说:“不怕儿女晚,就怕寿命短,有耕耘就有收获,努力吧! ”
柳杏梅真是有点儿哭笑不得,“说这话你也真是不嫌害臊,你倒是会自我安慰!”
陶振坤盯着柳杏梅发愣地看了起来,心里似在想着什么。
这下柳杏梅倒是有点儿不好意思了,她像是觉得被一个色鬼在偷看一样。 Of course, can a husband of his own still be called a pervert? So, she said, "What do you see, why haven't you seen it?"
陶振坤悠悠说道:“有人说了,‘男人有福随身带,女人有福托满家’。”
Liu Xingmei was not happy when she heard this, and pouted her angular and good-looking mouth and said, "I understand what you say, are you saying that I am not blessed?" But let me tell you, this is pure superstition, and it is the most untrustworthy thing to disdain women! Do you think fate is in my hands? Who told you to stop me in the first place, like a leper dog, oh, at this point, you complain, are you so unreasonable? If you can't pull out and complain that the earth is not attractive, it's your five-foot-5 kid who can't stand it, who can blame it? 什么东西! Why don't you just say that I'm a sweeping star, and I killed your father and mother in less than a year after entering the door? Push everything on me!"
陶振坤就窘迫道:“我只不过是说说,犯得着雷烟火炮的来这么一顿吗?”
"If you think it's not going to be easy, leave me now. 幸亏是没孩子,不然也是个累赘! ”
陶振坤就不自然地笑了笑说:“休了你? I want to be beautiful, I'm afraid I won't be able to find a second Liu Xingmei in this world after you divorce, how many shrews like this can there be?!"
柳杏梅就狠狠地瞪了他一眼说:“你要是休了我,以你这个穷家,怕是要打光棍了!”
陶振坤叹道:“是啊,我连休了你的资格都没有了,可却还得让你跟着我吃苦受罪!”
柳杏梅听了他这有些内疚的话,倒也不再生气了,就说:“吃苦受罪,这我愿意行了吧?!”
陶振坤揉着发麻发痛的右肩膀说:“怎么才能挣到钱呢? I can't just hunt, Brother Yunchang doesn't have many bullets left for me, and I don't know where to buy that kind of bullet, and I don't have any money in my hand! How do you think you can make money?"
钱钱钱钱,钱这东西的确是摆在这夫妻二人身上的一个头痛的事情,没钱怎么还饥荒,不把饥荒还上让爹娘何以含笑九泉?!
柳杏梅想了想说:“这穷乡僻壤的地方,能有啥生财之道,除非——靠山吃山,靠水吃水,不然咱张渔网网吧,在这河里打鱼,跟着去县城的车去卖如何?”
“有这种想法的人不止是你,以前就有人想过。 But there are not many fish in this river, and the road is far away from the county seat, so it must not rot when it is hot? It's easier said than done to make money with this!"
“那可就没啥可想的了! Isn't there a saying that 'a roe deer beats a roe deer and scoops a fish'? ”
Tao Zhenkun smiled and said: "Even if there is such a thing, it is not ours here." It's not hard to make money, unless you learn how to pick up customers. ”
When Liu Xingmei heard this, her face stiffened at first, and then she said without being anxious or annoyed: "If you are not afraid of cuckolding, I dare to do it, there are many in the world, and it is also a way to survive, so why not." ”
Tao Zhenkun frowned, but gritted his teeth and said, "I just smash pots and sell iron, sell houses and land, and I don't want to be a living king." 你要是当婊-子,我的绿由子还不得满天飞呀? It won't take three days for the threshold of the house to be stepped on, and that stamen will definitely have no business to do, and my eight generations of ancestors will have to come back in the middle of the night and knock on the door to peel my skin! ”
He originally wanted to make fun of Liu Xingmei like before, but he suddenly found that he was obviously no longer in the mood he once had.
“你就是嘴把式,这破名声你是接受不了的!” Liu Xingmei smiled charmingly and walked towards him.
“我要是能找到那些藏宝多好?!”
“你就别想那好事了,外财不发命穷人!”
陶振坤长叹了声道:“这真是太监骑骟驴——少屌无毬!”
柳杏梅说:“俗话说‘家财万贯不如日进分文’。 If you sit and eat like this, there is no entry and exit, and if we go on like this, we will soon catch up with the old Chu family!"
Tao Zhenkun said: "There must be a road before the car reaches the mountain, and the living must not let the urine suffocate to death."
Liu Xingmei reached out to pull Tao Zhenkun's collar, and saw that her shoulders had blisters and blood marks. Her beautiful eyes quickly burst into tears, and she said distressedly: "Don't pull it, why do you suffer from this sin?" This kind of recklessness is stupid!"
Tao Zhenkun looked at this land and was stunned, his eyes full of melancholy.