Bad News (2) (216)
Faced with the tragic death of a sika deer who had been worshiped as a god by the Wu family for generations, it actually made the old lady Wu cry, because he was the inheritor of the ancestral training, and he seemed to have suffered a failure in fulfilling his mission and felt guilty. And who the culprit is, it is difficult to find out for a while! On the huge area of Dragon Bone Mountain, it is not only the hunters in the village who appear! The power of his Wu family is also limited to this village, after all, he can't cover the sky with his hands!
先人留下的这个美丽传说,虽说是未免有些荒诞,但也却能让孝子贤孙们来遵守。 If it is violated, it is a great rebellion.
“这鹿是不能吃肉的,你开个人价,要多少钱我可以给,把它给埋了?” Old Lady Wu's voice trembled.
陶振坤和柳杏梅都知道,伍老太爷的话应该是一诺千金的。 As long as you are willing to ask for a price, then it is not a problem for those worried people to pay off their debts, but can you do this?
听到这鹿不能吃肉,不言语的邱兰芝就把嘴撅起了老高。 She didn't dare to offend the majesty of Old Lady Wu in the case of demonic disease.
看着为了一只鹿竟会潸然落泪的伍老太爷,又看了看他那四个儿子和八个孙子的脸上都带有悲伤的表情,陶振坤只好说:“我哪敢要钱呀,把它埋了也就是了。”
柳杏梅也说道:“他只是无意中捡到了一只受重伤的梅花鹿,让你老人家会如此难过,我们也是很感动。 If you ask for money with this, wouldn't it be the same as extortion, and we can't afford this kind of unkind and unrighteous villain. Since your old man has spoken, just like a holy decree, just obey it, then bury it. ”
She didn't dare to tell the truth that her mother-in-law pointed out, if she said it, would anyone believe it?
在这个世界上,竟会有些令人费解的谜团,是愚昧? Is it ignorance? Is it wisdom? Is it faith? It's all inconclusive!
“你俩的这份深明大义,老朽记下了。 "Mrs. Wu is very grateful.
这只梅花鹿是腹部连中两枪的,而且失血过多,想要救它谈何容易!
于是,陶振坤就拎了锨和几个人把梅花鹿抬着出去了。 Under the orders of Mrs. Wu, she crossed the magpie bridge and chose a place at the foot of the mountain to bury it.
这事让陶振坤觉着有点儿啼笑皆非,何苦来着?!
埋葬一只梅花鹿,这事倒也惊动了全村男女老少,也可谓是隆重的了,这种仪式几乎就差用棺材和挂幡摆花圈跟人一样了,这对一只动物而言的待遇可是不薄了。 The ancestors of the Wu family built a small temple on this dragon bone mountain, and carved two stone statues of a tiger and a deer, but they were worshiped with incense. Is it for gratitude that a tiger appeared three times while chasing and hunting a sika deer, but had no intention of harming people's lives? Or does it indicate that the fate of the tiger deer, who was born as a natural enemy, can get along in harmony? There seem to be only two explanations.
埋下了鹿后,伍老太爷才有点儿后悔地说:“怪我考虑不周,其实应该把它埋在山上那座小庙前才对! It's dead, and I'm ashamed of my ancestors!"
别人认为有理,却都没言语。
柳杏梅就说:“人还要入土为安呢,既然是把它埋了,我看就这样吧,怎好再将它取出来另埋。 I think after so many years, it can't be the deer that the ancestors of the Wu family saw back then. The deer's lifespan won't last that long unless it cultivates to perfection. If you have Taoism, how can you be so easily injured by others? I think there's more to this than one on this mountain. can not eat meat and bury it, this is also a comfort and explanation of the Wu family's testament, the cycle of life and death, don't be too sad about it. ”
“听了你这话,我终于心宽了些。 Old Lady Wu's face finally had a happy look.
他的家人和村民们这才把悬着的心放下了。
在这天的下午,邱兰芝因为没能如愿吃到鹿肉而心生抱怨,这真是煮熟的鸭子在嘴边给飞了! So she has been begging Tao Zhenkun to eat venison.
面对可怜巴巴的母亲恳求,足可让陶振坤为难的愁眉不展了。 "Mother, it's not that I won't let you eat, you also heard what Old Lady Wu said, how can we-"
一旁的柳杏梅说:“怎么样,我说是娘得了馋痨了吧,不然怎么会这么——”
她的话让陶振坤发怒道:“瞎说,快闭上你的乌鸦嘴,不说话也没人把你当哑巴!”
“那鹿肉肯定很好吃,不让吃真是太可惜了! Son, mother, please, the deer is dead anyway, isn't it blind if you don't eat meat? If you are your mother's filial son, let your mother eat even a mouthful of venison, and your mother will be willing to die!"
"Mother, you make me so embarrassed by this!"
Liu Xingmei still spoke: "My mother has said this, so you can agree."
"How do you want me to say yes?"
“依我看,不如晚上在夜深人静的时候,你去把你鹿扒拉出来,割下块肉再埋好,这样也神不知鬼不觉。 ”
“要是背地里这么做,让老伍家的人知道了可咋办? I'm afraid it's going to provoke the wrath of the public!"
柳杏梅说:“那要那样的话,凭我的三寸不烂之舌,也不会把咱们咋样的,咱们多少也可以说是对老伍家有点儿恩的,再有就是看在你对娘的这份孝心上,谁还能揪着不放是咋的?!”
经她这么一撺掇,陶振坤也就心活了,尤其是不忍心看着娘非要吃上鹿肉才会满意的样子,如果不答应,定会是要受到没完没了埋怨的。 Since his father is gone, he has realized how important his parents are to him, and he has the responsibility and obligation to maintain the status quo of this family that is no longer complete.
"Mother, I promise you, I'll steal venison for you in the evening, don't tell outsiders about this."
When Qiu Lanzhi heard this, she leaned her head on Tao Zhenkun's chest and said: "With your words, my mother will be happy, good son, my mother will never talk to anyone."
Seeing his mother's intimate expression like this, Tao Zhenkun burst into tears of excitement.
柳杏梅看在眼里,含着微笑,也是泪眼婆娑的。
这就是感人肺腑的亲情啊!
这个时候,陶振坤决定,就是要受到一村之主的责罚,也要让娘吃到鹿肉,否则他对娘永远会抱有一种愧疚之情的!
Next, the family of three looked forward to the dark in a little anxious and worried. For them, it seems like a little longer today than every day.
为了打发这时间,陶振坤开始一遍遍磨着两把镰刀,总觉着达不到理想中的锋利。 Prepare first, because the autumn harvest is about to be.
而柳杏梅呢,她也没闲着,先是洗衣服,后是在紧张中给婆婆洗头洗脚,害怕趁她不防备而被婆婆毁其容颜。
一个漂亮的女人,真的会容易成了红颜祸水吗?
古人留下的范例倒也不胜枚举啊!
A lesson from the past, a teacher for the future.
在陶振坤磨完了两把镰刀后,就听有只猫在喵喵叫声。 When he found out that the cat's cry was coming from the back of the house, he seemed to be inexplicably curious and came to the back of the house. So he saw a tanuki creeping cautiously upwards on a large willow tree, and on the tree he was looking at was a night owl that he hated on the branches, but the night owl was looking down vigilantly at the tanuki who coveted it.
当看看到这只狸猫时,竟然会有着那么熟悉的惊愕与震撼,个头大小及皮毛颜色怎么就像是曾经偷吃了那条神秘金鱼而自爆的那一只呢?
Tao Zhenkun's appearance made the tanuki hesitate to dispel the idea of predation on the night owl, and it cautiously took a few steps under the tree before jumping down, and disappeared with a wall in the way. He picked up a stone from the ground and struck at the night owl in the tree, scolding: "Damn fellow, call you back!"
那块石头就打在了夜猫子的身边的树干上,又被弹落在地上。 The night owl flicked its wings in fright, but it didn't fly away.
Annoyed, Tao Zhenkun bent down again to pick up a piece of loess in front of the pile of chopping wood, and since the nest of weasels, a staggering number of weasels had left the place, and no member of its family had been seen. He struck at the night owl again, and the tree bloomed like a cannon on the trunk of the tree beside the night owl, and the debris fell on the night owl's body, and then it spread its wings and flew to an elm tree not far away.
这简直是挑衅行为。
陶振坤不能容忍了,他纵身一个跳跃,两手搭在了高可过顶的墙头上,不费力地跳出院外。 So, it was the stone and the slump that chased the night owl who seemed to be playing tricks on him, and each time the night owl dodged the fatal blow in the face of danger.
可他仍在紧追不舍着,当他看到那只躲在不远处观望他这似乎是古怪行为时的狸猫时,就更加懊恼了,心想:要是手里有那支猎枪在,岂能容这两个家伙嚣张?!
"Where have you been?"
柳杏梅的话在院子里传来。
陶振坤颓废地一屁股坐在了地上,一副可怜无助的样子,此时精神萎靡他恨自己的无能,真的好想大哭一场——
在这天深更半夜的时候,陶振坤悄悄地拿了张锨和一把刀子离开了家。 The village was quiet, there were no lights in sight, and even the dogs seemed to be asleep.
他趁着下弦月色下来过了鹊桥,一只夜猫子尾随着他而来,在他的头顶上飞着叫着,这种不离不弃的执着让他心烦意乱。 Although he has great courage, he can't help but be a little creepy under this strange phenomenon, even if he raises a shovel to scare, he can't expel it away! Come to the foot of the hill and dig the grave where the deer is buried. Finally, a thigh and a small piece of ribbed fan were cut off from the deer's body, and they were put into the big fan cloth pocket, and then the mutilated sika deer carcass was re-buried, almost the same as before, and it was not easy to be found to have been touched. In the process, the night owl landed on a nearby tree and barked.
这样真的是神不知鬼不觉的又回到了家里,而那只夜猫子同样又跟他回来了。 It is really strange to say that after passing by the black tiger twice, it actually lost its previous enthusiasm for its owner, and just watched without screaming, as if it knew that the master was going to be a thief, and it was not easy to make a noise.
The mother and Liu Xingmei in the house haven't slept all the time, they are waiting for him.
柳杏梅开始在灶膛里生火,连夜把这得之不易的鹿肉煮上。
邱兰芝几乎是在馋涎欲滴一样在等着。
陶振坤和柳杏梅惊讶于她怎么会馋成这个样? He looks like a greedy child!
近一个时辰后,这鹿肉熟了,满屋子里弥漫起了比任何煮的肉都香的气味,柳杏梅也只是在锅里放了葱花、山花椒和咸盐而已,就能调出如此美味来。
盛在碗里后,邱兰芝也不谦让,她狼吞虎咽了起来。
陶振坤和柳杏梅见她吃的那么香,谁也没吃一口。 As a result, Qiu Lanzhi himself ate up one of the deer's thighs and a small piece of ribbed fan. Looking at her appearance, it seems that she is lacking.
陶振坤和柳杏梅被娘的这副贪婪吃相惊的是目瞪口呆。
“娘,好吃吗?” Looking at her mother-in-law's appearance, Liu Xingmei also felt itchy in her mouth, and she swallowed her saliva.
“好吃,真是太好吃了,我从没吃过这么好吃的——”邱兰芝赞不绝口,作用然只顾低头吃着。
"How could my mother be so able to eat it?"
陶振坤摇头不语。
"Mother, are you full?" I saw that my mother-in-law had quickly eaten up the meat, and she was gnawing on a rib in her mouth.
邱兰芝舔着嘴唇说:“还差点儿!”
陶振坤就后悔没多割下一块肉了。 But he was thinking in his heart: Could it be that his mother really has tuberculosis?
自从两个人见娘不再似有妊娠反应之后,悬着的心才放下了。
柳杏梅说:“娘你吃饱了就回屋睡吧,都后半夜了。 Are you okay to sleep alone in the East Room today? Zhenkun and I—in Westinghouse—"
邱兰芝“嗯”了一声,点点头算是答应了。
“你这是——?” Tao Zhenkun was stunned.
柳杏梅在油灯下带着几分羞怯地趴在他耳目边说了句:“怎么——你不想要孩子了?”
孩子? Child! Yes, the Tao family can't be left behind, and this family really needs new life to replenish it. At this time, Tao Zhenkun suddenly remembered the words of Hao Qiang, a sheep herd. Dick "turns around,Maybe it can be effective in having children?"
这时外面的那只夜猫子叫声像是在笑一样,比往日更加喧嚣,恰似要精疲力竭那样拼命。
Tao Zhenkun scolded: "This nasty thing is really hateful, I'll shoot it to death with a gun!"
柳杏梅就劝阻道:“你挺大的一个人,何必跟一只鸟一般见识,犯不上嘛!”
She wiped her mother-in-law's hands with a rag and pulled her mother-in-law into the east floor. said in his mouth: "Mother, Zhenkun and I will think about a grandson for you, okay?"
"Okay!" Qiu Lanzhi seemed to agree blankly.
柳杏梅用那个打火机把那盏油灯点上,就上炕铺了被褥,然后服侍着婆婆躺下,陶振坤就站在地上看着。 She hugged another futon and two pillows, blew out the oil lamp, and walked out with Tao Zhenkun.
在西屋里,两个人在一个被窝里恩爱了一回,然后就都睡着了。
黎明的时候,陶振坤第一个起来了,他来到了西屋,见娘没在屋里,认为是出去了,但他和柳杏梅都没听到动静。 The door was not bolted, and he walked out. By this time, it was already dark, and the scenery could be seen more clearly.
黑虎突然叫了起来。
Tao Zhenkun looked up and saw that there seemed to be a person hanging on the crooked-necked willow tree outside the gate.
“娘!”